Ильма Ракуза - С трех языков. Стихи
Урс Аллеманн
© Перевод с немецкого С. Городецкий
Урс Аллеманн [Urs Allemann] родился в Шлирене, близ Цюриха, в 1948 году. Вырос в Германии, изучал германистику и англистику в Марбурге, социологию и социальную психологию в Ганновере. С 1975 по 1976 год работал редактором в журнале «Театер хойте», с 1986-го по 2004-й — редактором литературного отдела газеты «Базлер цайтунг». Любит устраивать поэтические перформансы и делает это мастерски. В 2012 году приезжал в Москву и выступал в клубе «bilingua».
Литературным дебютом Урса Аллеманна стал сборник стихов «Блязайка» [«Fuzzhase»], вышедший в 1988 году в цюрихском издательстве «Ammann». В 1990 году там же вышел сборник прозы «Ёз и Кко». [«Oz & Kco»]. Рассказ «Бэбифакер» [«Babyficker»], вызвавший скандал провокативностью языка и содержания (автора едва не обвинили в педофилии), участвовал в конкурсе на премию Ингеборг Бахман 1991 года и получил в Клагенфурте премию земли Кернтен. В 1995 году в венском издательстве «Дойтике» вышло еще одно прозаическое произведение «Старик и скамейка. Пять месяцев пустословия» [«Der alte Mann und die Bank. Ein Fünfmonatsgequassel»].
В последующие годы Аллеманн снова обратился к стихам, стараясь приспособить традиционные стихотворные формы для литературных экспериментов. Строгими античными метрами оды и элегии отличаются стихи сборника «Holder die Polder. Oden Elegien Andere» [Urs Engeler Editor, 2007], непереводимое название которого отсылает к юношескому прозвищу Гёльдерлина и польдерам Северного моря. В вышедшем двумя годами позже сборнике «красиво! красиво!» [«schön! schön!»] главную роль играют сонеты. Во многих стихотворениях, вошедших в сборник «im kinde schwirren die ahnen» [Urs Engeler Editor, 2008] Аллеманн перелагает известные поэтические тексты других авторов, используя при этом средства современного языка. В названии сборника Аллеманн обыгрывает знаменитую строку из стихотворения Гёльдерлина «Половина жизни» [«Im Winde klirren die Fahnen»]. Известные тексты видоизменяются, заново переписываются и в сборнике «В мире зеппа. стихи и тому подобное» [ «in sepps welt. gedichte und ähnliche dinge»], вышедшем в венском издательстве «Клевер» весной 2013 года. Переводы публикуемых стихотворений выполнены по изданиям «Блязайка» [«Fuzzhase», Ammann Verlag, 1988], «красиво! красиво!» [«schön! schön!», Urs Engeler Editor, 2003], «дочь. чуется. звонарь. потеха» [«im kinde schwirren die ahnen». Urs Engeler Editor, 2008], «Holder die Polder» [Urs Engeler Editor, 2001].
ЗавиракаЯ не этот рухнувший стволЯ — не ветер, что его вырвалЯ — не глаза, увидевшие егоЯ не помню ни ветра, ни ствола, ни глазЯ не помню себяЕго вообще не было
ТанкаВверх по лесенкеиз слов я вылезаю изсебя на ветку
Качаясь смотрю в травуГлаз и зад: два яблока
Блязайка IБлязайка сидит в поночневшей клетке и думает о плохомЛуна — не яйцо для вашей масло-травно — вздохофонно-бетхове́нно-уксусной бурдыТот кто повесил на небо луковицудолжен играть траурный маршМужественное «ура» умирающим лесам, герр Оберлемми!Блязайка сидит в поночневшей клетке и думает о плохом
Блязайка IVБлязайка краснея не врет: горшкуя сидит на ночке́Цепочкой из ваших зеркал неизбежно играет он: взлетает: детей зачинает: процветает: тает: средь досок сгнивает!Когда Василий на опушке откачав полдела попадет в яму Иван хорошо начав поймает зайца в бору и не научится рыть другому«ушки машки /просят кашки /без промашки/ поднимаются тормашки/ошки-ашки»Блязайка ждет не жалея: на нем ночует горшчок
Два плохих стиха1Когда смерть и скрипкавстречаются в одной строчкето стих плохневажно о чем он 2Смерть сидит в скрипкеи хрустит сухарем
Дико грустноеЯ деревце я голый сукверевка кто на ней виситобрежу грянусь и лежупокуда смерть ко мне спешит
Я гроб я голая доская гвоздь и кто его вобьетлежу внутри стою вокругне быть бы мне ни до ни от
Для лирыРука что в грудь войдя тебя за сердцевозьмет вновь упадет. Она твоя. Склонишьсяты поднять ее. И сердце вдруг выскочит. В паденьемы давим землю сердцами, руками, зубами своими.Чтоб ее задушить. Но срывается с плеч голова и летити себя накрывает взлетая вовне изнутри так что трудно представитьно можно сказать. Кто-то думает так проливаетсякровь. Далеко-далеко слышен плач. Терпеливокости мертвых что всюду лежат тянут песнюсвою. Если б мимо Орфей проходиля бы спел ему песнь этой лирыпередал бы ему часть несчастныхпогубленных ей.
Автопортрет в переплетенье ветокЯв корабле древесномпаданцы считаю
Осенневед с рожденьяслух тумана самоутешеньяманьяк до падших яблок
Под шансоны ветрая запинаясьчислю урожай
Вокруг меняроса ассоциацийневольных блещет
Там и тутвыстреливают вспышкислилась с изнанкой явь
Из-под землищетина скорби прорастаети жаждет слез
ДвенадцатичастникТот треугольник светлый над самим лицом.Язык что к боли сильной тянется хлыстом.Стремленье рук сжать в пальцах сладостную плоть.Желанье вожделенеделю побороть.Эвоэпифананнакарладжессика.Стук букв нет что-то каплет хлынув как река.Не надо слов ведь кожа развзрывается.И звук со слухом слиты криком до конца.Нет никаких привязок хлоп и все прошло.Она полощет рот и рррр ей тяжело.Ее стыдливость ею ощущается.А жизнь моя к рутине возвращается.
метрический приплодса́пфо кусает приманю ре́внясбросила ход: fuckты / глупцы юнцы зубцы концы / сердцы бах!прочь!оооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо what if сёды грёзды слёзды музозды сёды лёды но — ды мёды чудоёды идуделки на сопелках на ревелках безделллwhat… и сно… о ба… ду-ду… та-та… там и… whatслёзы в слизёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёё
лепистих (3, 14–15)ask? леп! и ад… off… стих… асклепий, ядов! с-с-с ти —хо. склеп и ад. о:(ф:(стих, а? СК, лепи ад of ст. ich!as clap! и adieu, www! сти, xa!c-к — л-п — пи-и! a dove’s tear… ah
швейцарская одощкашо это за шит это шо ода ну нештоты шо тут размовляешь шо баешь ты аашклепий тоже нам тутнашелся топай отшудатебе нечем заняться шо ты строчишь-тотупой шо ль совсем или шо ты скажи нам«адов адов» вот г’адостьты для наг’радов шо ль а
щас видно шо шарик за ролик заехалты ниже плинтуса понял полный ноль тыпог’одь в свои годычитать свои г’оды пшёл ты
тебя может шо-то г’ложет ты шо авсё это псу под хвост положишь понялнет ну напиши разокодин хоть хороший стишок
Жозе-Флор Таппи
Из сборника «Ангары»
© Перевод с французского Н. Шаховская
Жозе-Флор Таппи [Jose Flore Тарру] — поэтесса, писательница, переводчица латиноамериканской поэзии, исследовательница швейцарской франкоязычной литературы, живет в Лозанне. Переводила на французский язык Анну Ахматову. Лауреат двух самых престижных поэтических премий за сборники «Скитаться смертной» [«Ener mortelle», 1987, премия Рамю за поэзию] и «Ангары» [«Hangars», 2006, премия Шиллера].
Другие сборники: «Огниво» [«Pierre à feu», 1987], «Грунт» [«Terre battue», 1998], «Лунное» [«Lunaires», 2001].
Перевод выполнен по изданию Hangars [Editions Empreintes, 2006].
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ильма Ракуза - С трех языков. Стихи, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


