Джордж Байрон - Сарданапал
Входит Салемен.
СалеменТебя искал я, царь…Как! Вновь она?
СарданапалНе время для укоров!Я вижу — у тебя дела важней,Чем разговор о женщине.
СалеменИз женщинВажна мне та, кто спасена уже:Царица отбыла.
СарданапалИ что? Все ладно?
СалеменДа; слабость миновала и смениласьМолчанием бесслезным; на детейУснувших глянув, бледное лицоОна, с горящим взором, обратилаК стенам дворца, пока в сиянье звездГалеру не умчал поток, — но словаНе вымолвила.
СарданапалЕсли б так все чувстваВо мне молчали!
СалеменПоздно сожалеть,И боль ничья от этих чувств не легче.Я их спугну: пришел я с точной вестью,Что мидяне с халдейцами, послушныВождям мятежным, вновь оружье взяли,Ряды сплотили и опять готовыНапасть. Как видно, с ними и другиеСатрапы заодно.
СарданапалЕще мятеж?Так первыми ударим!
СалеменНет, опасно,Хотя мы и решили так сперва.Коль завтра к полдню к нам придет подмога(За нею верных я послал гонцов),Нам хватит сил, чтобы рискнуть атакойИ разогнать их; а пока совет мой —Ждать приступа.
СарданапалНо мне противно ждать!Верней, конечно, биться за стеною.Швырять врага в глубокий ров, глядеть,Как он на кольях корчится, торчащихЕму навстречу, — мне противно это,Я пыл теряю. А на штурм идя,Будь враг на кряже горном, — страстно жаждуЕго сломить иль утонуть в крови!Идем же в бой!
СалеменСлова юнца-солдата!
СарданапалЯ не солдат, я человек — и слова«Солдат» я не терплю, и тех, кто званьемГордятся этим!.. Укажи мне место,Откуда налететь на них.
СалеменТы долженСебя беречь, не лезть в опасность. ЖизньТвоя — не то, что жизнь моя и прочих;Из-за нее и вкруг нее вся смута:Начало смуты, и разгар, и убыль.Продлишь одну — конец другой.
СарданапалТак пустьКонец обеим! Лучше так, быть может.Чем обе длить. Мне и от первой скучно.
Доносится звук трубы.
СалеменСлыхал?
СарданапалТак будем отвечать, не слушать!
СалеменА рана?
СарданапалПеревязана; присохла;Забыл о ней. Вперед! Ланцет врачаВонзился б глубже. Раб, меня задевший,Стыдиться должен, что рубнул так слабо.
СалеменПусть и теперь никто не бьет ловчей!
СарданапалДа, если победим; не то придетсяИсполнить мне работу, от которойОни могли б освободить царя.Вперед!
Вновь трубные звуки.
СалеменС тобой!
СарданапалОружье мне, оружье!
Уходят.
АКТ ПЯТЫЙ
Тот же зал.
Мирра и Балеа.
Мирра (у окна)Ну, вот и день! И за какою ночью?Как чудно было в небе после буриС ее разнообразием прекрасным!Зато как мерзко было на земле!Мир и надежда, праздник и любовь,В единый миг растоптанные злобой,В людской смешались хаос, и досельНе разделить его стихий: все времяИдет борьба! Как могут столь светлоСиять лучи, из туч ваяя тучки,Прелестнее безоблачных небес, —Цепь снежных гор и башен золотыхИ рябь волны пурпурной океана…Земля волшебно повторилась в небе,И кажется — навек, то так летуче,Так мимолетно на нетленном своде,Что лишь виденьем можно звать ее!И все ж в душе живет виденье этоИ душу греет, растворяясь в ней,Так что закат с восходом стали часомЛюбви и грусти; только равнодушныйНе видит царства этих двух сестер,Нам сердце обновляющих настолько,Что мы не сменим их укоров нежныхНа все восторги буйные, чьим кликомКогда-нибудь был воздух сотрясен!А в их дворцы поклонник верный входитНайти покой, передохнуть на миг,Но в этот миг прохлады и покояТак много неба он вдохнет, что сможетВлачить обычный груз иных часовИ, как во сне, с их тягостью мириться,Хоть, кажется, и делит он с людьмиИх долю наслаждений и печалей…Любовь и грусть… два имени, но чувство —Одно; и лишь в душевной вечной мукеМеняем звуки мы, а суть все та жеИ неподвластна нашей жажде счастья.
БалеаТы так спокойна в мыслях, а меж темДень этот, может быть, для нас последний.
МирраЯ потому восход и стерегу,И шлю глазам, что с ним вот-вот простятся,Упрек: зачем так часто, слишком часто,Они его встречали без восторгаИ восхищенья, должного томуКто не дает земле быть столь же бреннойКак плоть моя. Гляди: вот бог халдейский;Когда гляжу — уверовать готоваВ Ваала.
БалеаОн теперь царит на небе,Как на земле царил.
МирраОн стал сильней:В одном луче таит он больше славыИ силы, чем любой монарх земли.
БалеаБесспорно — бог он!
МирраГреки так же верят.Но думаю порой, что гордый шарСкорее — обиталище бессмертных,Чем божество… Смотри: прорвал он тучиИ так в глаза мне засиял, что мирВокруг затмился. Нет, глядеть нельзя!
БалеаО! Слышишь звук?
МирраНет; показалось только.Бой — за стенами, не внутри дворца,Как было ночью. С той минуты страшнойСтал крепостью дворец. Здесь, в самом центре,В глуби дворов обширных, между залВеличественных, равных пирамидам(А это все брать надо шаг за шагом,Чтобы сюда ворваться, как вчера),Здесь далеки мы от грозы военнойДа и от славы.
БалеаНо вчера ж сюдаОни проникли.
МирраДа, рывком; и тут жеОтбиты смело. Мужество и зоркостьОхраной служат нам теперь.
БалеаДай небоУдачи им!
МирраМолитва многих этоИ ужас многих. Я полна тревоги;Стараюсь гнать ее, — увы: напрасно.
БалеаЦарь, говорят, таким был в битве ночью,Что устрашил мятежников не меньше,Чем в изумленье верных слуг поверг.
МирраТолпу тупую и дивить нетрудноИ устрашить: орда рабов. Но билсяОн храбро.
БалеаОн Белеза не убил?Его свалил он — от солдат я слышал.
МирраДа, был он сбит, но спасся, чтоб, возможноТоржествовать над тем, кто победилЕго в бою, но пощадил злодея,Из жалости венцом своим рискнув.
БалеаТы слышишь?
МирраДа! Неспешные шаги.
Входят воины, неся раненого Салемена с обломком копья в боку; кладут его на один из украшающих залу диванов.
МирраО Зевс!
БалеаТеперь погибло все!
СалеменНеправда!Убить раба, сболтнувшего такое,Коль он солдат!
МирраОн не солдат; не троньте;Он — мотылек дворцовый при царе.
СалеменНу, пусть живет.
МирраИ ты жить будешь, верю.
СалеменХоть час прожить — узнать исход; но вряд ли.Зачем меня вы принесли сюда?
СолдатПриказ царя. Когда, копьем пронзенный,Без чувств упал ты, царь велел тебяСнести немедля в этот зал.
СалеменНеглупо:Приняв за смерть мой обморок, войскаМогли бы дрогнуть… Но — напрасно это:Слабею!
МирраДай на рану мне взглянуть;Я смыслю в этом: в Греции нас учатИх облегчать; при наших войнах вечныхПривыкли мы их видеть.
СолдатНадо вынутьКопье.
МирраНет, нет! Нельзя никак!
СалеменНу, значит,Конец!
МирраКровь хлынет, если сталь извлечь,А с ней, боюсь, и жизнь уйдет.
СалеменНе страшно…Скажите, где был царь, когда меняВы с поля битвы уносили?
СолдатТам же,Где ты упал. Он жестами и словомБодрил бойцов, что пятились уже,Тебя сраженным видя.
СалеменТы не слышал,Кому команду царь вручил?
СолдатНе слышал.
СалеменБеги ж к царю с моей последней просьбой —Дать Заму власть, пока столь долгожданный,Но запоздавший, подойдет Офратон,Сатрап сузанский. А меня оставьте:Нас мало, каждый воин на счету.
СолдатНо, князь…
СалеменСтупай — сказал я! Здесь придворный —И женщина; с кем лучше во дворце?Раз вы не дали умереть мне в поле,Не нужны мне у смертного одраБездельники. Прочь! Исполнять приказ!
Солдаты уходят.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джордж Байрон - Сарданапал, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


