Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки
прямо на потолке,
подле толстой кровельной балки
в небольшом городском рёкане…[33]
«Постоял на горе…»
Постоял на горе,
на развалинах старого замка,
в думах не о былом,
но всего лишь о ней, любимой, –
и обратно в город спустился…
«Миновав перевал…»
Миновав перевал,
под вечер спускаюсь в долину –
даль бескрайних небес
открывается перед взором –
как она мне близка сегодня!..
«Я с высокой горы…»
Я с высокой горы
спускаюсь по южному склону –
в белых венчиках волн,
отражая полдневное солнце,
ослепительно море блещет…
«Я в соседнем селе…»
Я в соседнем селе
встречаю крестьян, что явились
песни петь для меня –
кое-кто пришел издалёка
в зимних «снеговых шароварах»…[34]
«На высоком холме…»
На высоком холме
смотровая площадка над взгорьем –
видно, как вдалеке
красный флаг на ветру трепещет.
Отчего-то тоска на сердце…
«В этом славном дому…»
В этом славном дому
на взгорье, под сенью деревьев,
тишина и покой –
на ночлег попросившись к крестьянам,
все мы рядышком спим сегодня…[35]
«Все давно уже спят…»
Все давно уже спят,
натянув поплотней одеяла,
а по темным лугам
запоздалый путник шагает
и поет себе во все горло…
«Я всю ночь напролет…»
Я всю ночь напролет
вспоминаю минувшие годы
и грущу о былом,
до рассвета глаз не смыкая
в отдаленном пристанище горном…
«У подножья горы…»
У подножья горы
клубится туманная дымка –
и при виде ее
сердце полнится отчего-то
странной, необъяснимой грустью…
«Под осенним дождем…»
Под осенним дождем
зеленую хвою роняют
сосны на берегу,
обступив укромную бухту,
в белых плотных клубах тумана…
«Тучи низко плывут…»
Тучи низко плывут
по предзакатному небу –
на застывшей воде
в тусклых бликах зари вечерней
очертанья горы чернеют…
«Грустной думой объят…»
Грустной думой объят,
коротаю на взгорье лесистом
эти летние дни.
Вот и нынче мы вместе с другом
по окрестным тропам гуляем…
«Непроглядный туман…»
Непроглядный туман
уже наползает на взгорье,
но пока что видны
желто-бурые стебли тута
на плантации в дальней лощине…
«В пору летних дождей…»
В пору летних дождей
не радует серое небо.
Мы в вагоне сидим
и с тревогой смотрим в окошко –
слишком низко нависли тучи…
«Сумрак вечерний…»
Сумрак вечерний.
Теснятся один к одному
семь горных пиков –
в эту дальнюю деревушку
я приехал проведать друга…
«Грустной думой объят…»
Грустной думой объят,
забрел я в тенистую рощу –
там, на склоне холма,
из сплетенья ветвей раздается
горной горлицы зов одинокий…
«Серый, пасмурный день…»
Серый, пасмурный день.
В саду голубей перекличка.
Вечер уж недалек,
а пока коротаем время
за неторопливой беседой…
«Долог, долог мой путь…»
Долог, долог мой путь!
Конца нет сосновому бору –
и чем дальше иду,
тем пронзительней это чувство
одиночества и печали…
«Из далеких краев…»
Из далеких краев
я нынче приехал на море
в одинокий приют –
по холодному побережью
в полумраке долго гуляю…
Цутида Кохэй
Из книги «Собрание танка Цутида Кохэй»
«Подошла их пора…»
Подошла их пора –
опадают соцветия вишен.
В эти вешние дни
так приветливы и безмятежны
склоны гор, выходящие к морю…
«Поутихли в саду…»
Поутихли в саду
сверчков неумолчных напевы –
верно, там, за стеной,
теплый летний дождь поливает
молодую буйную зелень…
«Предвечерней порой…»
Предвечерней порой
безлюдно на пляже песчаном –
только там, вдалеке,
белой пеной вскипают волны,
будто ластясь к темным утесам…
«Обрывавший листву…»
Обрывавший листву
с деревьев осенних на склонах,
дождь на время утих –
на другой стороне залива
белый снег по отрогам Фудзи…
«Опускается мгла…»
Опускается мгла,
и холодом веет под вечер.
Слышно, как по плетню
барабанит ливень осенний,
поливая мой палисадник…
«Успокоился вихрь…»
Успокоился вихрь,
утихла осенняя буря,
и в бескрайней дали
вновь колышутся так печально
темно-синие волны моря…
«Гор далеких гряда…»
Гор далеких гряда –
должно быть, вершины Синано[36] –
приковала мой взор.
Вижу, как неярко сверкает
белый снег под утренним солнцем…
«Гонят стадо коров…»
Гонят стадо коров
вдоль рва по старой дороге –
и в закатных лучах
на земле пластами белеют
лепестки облетевших вишен…
«На исходе весна…»
На исходе весна.
Я пасмурный день коротаю –
и весь день за стеной,
там, в песчаной бухте Наганэ,
бьют о берег волны прибоя…
«В пору летних дождей…»
В пору летних дождей
проглянуло яркое солнце,
озарило траву –
и кузнечики со сверчками
вновь заводят свои напевы…
«В обрамленье листвы…»
В обрамленье листвы
густой, иссиня-зеленой,
окропленный дождем,
шар гортензии
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


