`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

1 ... 11 12 13 14 15 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
в домике на берегу Внутреннего моря

Сегодня ночью

так звонко сверчок верещит

неподалеку –

может быть, к примеру, на кухне,

где-нибудь в овощной корзинке?..

Коидзуми Тикаси

Из книги «У реки»

Из цикла «Выжигают лес в горах»

«Отсвет пожара…»

Отсвет пожара

багровеет в вечерних горах.

Черные тени

от приземистого бамбука[27]

на бумагу сёдзи ложатся…

Из цикла «К случаю»

На водах

Окончился дождь.

Закатное солнце сияет.

Клубящийся пар

плывет над новой купальней,

а рядом – цветущие груши…

«Пригласили меня…»

Пригласили меня

к соседям – попариться в бане.

На обратном пути,

хоть луна светила неярко,

мелкий снег так мерцал, искрился!..

Из цикла «В гостях у мэтра Ито Сатио»

«Я пришел в этот сад…»

Я пришел в этот сад,

и вот под тенистым покровом

нежной вешней листвы

долго-долго стою, вдыхая

древа софора[28] благоуханье…

«Уж которую ночь…»

Уж которую ночь

провожу с твоего позволенья

в этом скромном жилье –

и сегодня за полночь ляжем,

засидевшись вдвоем за чаем…

Голоса сверчков

Вечером лунным,

составив на поле снопы,

не ухожу я –

надо всей округой звенят

голоса осенних сверчков…

Из книги «Земля на кровле дома»

Из цикла «Хижина „Ни пылинки“»[29]

«Доброго друга…»

К Ито Сатио

Доброго друга

отправился навестить.

Цветы ромашки –

как же рано раскрылись они

у ограды в этом саду!..

«В доме у друга…»

В доме у друга,

распарившись, в ванне сижу –

и даже запах,

что порой долетает от хлева,

для меня по-свойски приятен…

Из цикла «Путешествие к Фудзи»[30]

«Фонарь погасив…»

Фонарь погасив,

иду в предрассветную пору

и вижу вдали,

как белесый туман клубами

растекается над землею…

«В час предрассветный…»

В час предрассветный

звезды на небе горят,

а надо мною

очертанья черной горы –

Фудзи ввысь вздымает главу…

«Отступает туман…»

Отступает туман –

и вершиною бледно-лиловой

вырастает вдали

там, над рощей, громада Фудзи.

Тьма ночная сменилась рассветом…

Китахара Хакусю

Из книги «Цветы Павловнии»

«Миновала весна…»

Миновала весна.

И вот после долгих мучений

наступил их черед –

там и сям цветы луговые

среди трав пылают багрянцем…

«Вот запела свирель…»

Вот запела свирель –

и вновь панорама Парижа

перед взором встает.

Вешней ночью в сумрачном небе

разливает луна сиянье…

«Прозвучал в тишине…»

Прозвучал в тишине

чарующий отзвук тромбона –

и припомнилось мне,

как недавно еще вечерами

мы с тобою вместе бродили…

«Где-то в сердце моем…»

Где-то в сердце моем

это слово печальное «Лондон»

оживает порой.

Что тут скажешь? Цветы багряны,

человеческий век недолог…

«Лук на грядках взошел…»

Лук на грядках взошел –

и на каждой взметнувшейся стрелке

по большой стрекозе

примостилось в лучах заката.

Багровеет сумрак зловещий…

«Синеватый ликер…»

Синеватый ликер

в прозрачный графин из бутыли

я налил перед сном –

засыпая, лежу и любуюсь

переливами лунных бликов…

«Я на ранней заре…»

Я на ранней заре

после ночи любви возвращаюсь.

Воздух утренний сух –

о, когда бы дождь долгожданный

утолил томленье акаций!..

«На коленях держу…»

На коленях держу

пушистую белую кошку.

Вновь сгустившийся мрак

навевает оцепененье

и болезненную истому…

«Словно запах смолы…»

Словно запах смолы,

плывущий над рощей сосновой,

снова в сердце мое,

переполненное печалью,

проникает неслышно осень…

«Перец, что зеленел…»

Перец, что зеленел

в полях на равнине Мусаси[31],

нынче убран – и вот

во дворах багровые связки

под осенним солнцем темнеют…

«Второпях запахнув…»

Второпях запахнув

на шее манто меховое

и рукою прижав,

поспешает она по Гиндзе

в круговерти дождя и снега…

«Ароматом цветов…»

Ароматом цветов

окутан скромный мой завтрак –

под окошком в саду

редкий дождь с утра поливает

клумбу пурпурного шафрана…

«Эта снежная ночь…»

1 ... 11 12 13 14 15 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)