`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Евгений Витковский - Век перевода (2006)

1 ... 10 11 12 13 14 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Эпитафия

В землице сыройНаш Джонни Макнил:Хоть был он чудной,Его всяк любил.

Был звон вразнобой;И старый наш попПрощался с душой,Когда клали гроб.

Зеленой травойТот холмик покрыт;И знак небольшой:«Тут Джонни лежит».

Сказ, в общем, простой:Хоть Джонни МакнилБыл малость чудной,Его всяк любил.

Посещение

Кромвель был вояка,Кромвель был святой,В Скотию он прибылКак к себе домой.

К Перту подвел пушкуСтрашной толщины.«Бум!» — пальнула пушка,Вот и нет стены.

Спейгейтская нищенкаВзвыла: «Стой, балбес!»Каркнул: «Творю, старуха,Волю я небес».

Черный день

Тумак дали в школе —Прочитать не сумел.Тумак от мамаши —Расплескать суп успелТумак же от брата —Поиграть взял не то,И тумак от папаши —Бог знает за что.

Джон Нокс

Джон Нокс знал по-латински,Иврит и грецкий знал,Но всё ж с его амвонаРодной язык звучал.

Хоть росту небольшого,Большой тряс бородой,Сей бороды боялсяВсяк, даже зверь лесной.

С галер домой принес онМорей озноб и страх,И речи были солью,Блеск моря был в глазах.

Джон Нокс был предназначенВступить с короной в спор;Над Скотией всё веетЕго дух до сих пор.

ОЛЬГА ГАВРИКОВА{37}

ДУНКАН КЭМПБЕЛЛ СКОТТ{38} (1862–1947)

Цветок фиалки в томе Шекспира

В святой тайник возвышенной душиФиалки нежной пал цветок —С красой простившись, меж страниц, в тиши,Утратил жизни сок.

Его собратья в мускусе лощинЛиловый вновь соткут ковер,Прохладу изумрудную долинВплетая в свой узор.

Ему быть тенью этой красоты:Поблек их стеблей чистый тон,И ярко-синий цвет крыла мечтыВ горсть пепла превращен.

Но здесь, где страстью страсть сотворена,Он дар Шекспира превзойдет;От Дездемоны вглубь цветка, бледна,Душа ее скользнет.

И светлый край вдруг в памяти всплывет,Где вихрь людских страстей возник:Роса, в зерцале пруда звездный свод,На роще лунный блик.

Тот голос, что дрожал во тьме ночной,Рванется ввысь, — и вдруг, застыв,Как жаворонка светлый звон лесной,В холмах замрет мотив.

Читатель пьес, от чаянья уставВ них свое сердце разгадать,Уйдет искать средь сумрачных дубравОзер подлунных гладь.

ДЖОН РОНАЛЬД РУЭЛ ТОЛКИН{39} (1892–1973)

Кот

Вот кот: толст живот,вкусны ли сны —о сливках жирных, мирныхмышах-крепышах?Иль во сне, горд, тверд,наш кот бредетпо полям-лесам — тамего род живет:закален, стан силен,высок прыжок,людей, зверей — бей,непрост восток!Льва оскал — как провал;когтей страшнейне найдешь, клык — что нож,штыка острей!Грозен тигра рык,легки прыжки,в чаще в черную ночьтихи шаги.Там, где лес до небес,хищный род царит;кот ручной — не такой,он в уюте спит.Только толстый кот,что домашним слывет,память ту бережет.

ДМИТРИЙ ГАГУА{40}

НИКОЛОЗ БАРАТАШВИЛИ{41} (1784–1856)

Мерани

Я пришпорил коня, позабыв о привычной дороге.Сзади ворон кричит, как всегда, предвещая тревогу.Что ж, Мерани, лети, как придется, по жизни, по свету,с черной мыслью сплети обезумевший, яростный ветер.

Воздух, воды и твердь рассеки, бей копытом невзгоды!Слышишь, конь, торопись! Сократи расстоянья и годы,Слышишь, конь, не щади ни себя, ни меня в бурях грозных;в стужу, слякоть и зной ты скачи, не надеясь на отдых.

За спиной — отчий дом, плечи друга, улыбка любимой.Всё забыто, разбито и скрыто в удушливом дыме.Мне отчизной в ночи станет место шального ночлега;со звездой заведу разговор, отдыхая от бега.

Всё, что было во мне, что в душе я так долго лелеял,отдаю плеску волн и биенью копыт, не жалея.С черной мыслью сплету обезумевший, яростный ветер,на коне пролечу, как придется, по жизни, по свету.

Знаю я: где умру, там и лягу под пасмурным небом,и не вспомнит никто обо мне. То ли был, то ли не был.Мне никто из людей пятаками глаза не прикроет;ворон выроет яму, а ветер присыплет землею.

Будут дождь и роса вместо слез на любимых ресницах,а оплакивать станут меня перелетные птицы.Но пока я живой и судьба мне хребет не сломала,пронеси меня, конь, к горизонту, где светятся дали!

Я враждую с судьбой, измеряя года по минутам.Будь что будет! Пусть смерть помешает дойти до приюта.Мчись, Мерани, вперед, без оглядки, по жизни, по свету,с черной мыслью сплети обезумевший, яростный ветер!

Видно, я обречен. Темнота подступила вплотную.От дороги устав, задыхаюсь в холодном поту я.Но не зря я летел на коне, забывая про раны;путь для тех, кто пойдет, протоптал беспокойный Мерани.

И опять кто-то гонит коня, позабыв о дороге,и опять воронье, как всегда, предвещает тревогу.Что ж, Мерани, лети, как придется, по жизни, по свету,с черной мыслью сплети обезумевший, яростный ветер.

ЖОЗЕ-МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА{42} (1842–1905)

Забвение

У моря, на горе — святилища руины.Смерть размешала там, в пластах горячих глин,и бронзовых бойцов, и мраморных богинь,чью славу погребло безмолвие полыни.

Один лишь волопас стада гоняет ныне;он, раковиной той, где дышит древний гимн,наполнив даль небес и тишь сквозных глубин,свой черный силуэт воздвиг в бескрайней сини.

Земля, как мать, нежна к античным божествам;велит, чтоб меж стеблей разбитой капителидругие по весне аканты зеленели.

Но Человек, увы, чужд праотцев мечтам;без дрожи внемлет он со дна ночей смиренныхпучине, что ревет и плачет по Сиренам.

Немея

И звероборец шел один сквозь чащу лесапо распахавшим грунт следам гигантских лап;вдруг по плечам хлестнул горячий хищный храпи солнца свет померк за гибельной завесой.

Не ведая пути, как если б встретил беса, —в терновник, по ручью, с обрыва на ухаб, —к Тиринфу убегал объятый страхом раб.Широкие зрачки от ужаса белесы.

Он видел въяве тот живой кошмар Немеи:космата и рыжа шерсть на короткой шее,оскаленная пасть, клыков кинжальный строй.

Так в сумерках грозна тень длинная фигурыГеракла, что стоит в кровавой львиной шкуре;не человек, не зверь — чудовищный герой.

Тепидарий

Дух мирры умащал наложниц молодых,что нежатся в мечтах, декабрь смакуя вяло,и угольницы медь покои озаряла,метав огонь и тень по ликам бледным их.

На пурпурных одрах, в подушках пуховых,подчас одно из тел — тех, мрамора ль, опала —то выгнется, а то взметнется — и опало;так складками лежит виссона страстный штрих.

Вот, сочивом себя саму разбередив,восточная раба парильни посредибессильно вьет рукой в томленьи безголосом;

и вольную толпу увядших Авзонидв неистовом кругу пьянит, манит, блазнитдикарство черных кос, оплетших бронзу торса.

Купание нимф

1 ... 10 11 12 13 14 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Евгений Витковский - Век перевода (2006), относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)