`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эдгар По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова

Эдгар По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова

1 ... 8 9 10 11 12 ... 21 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

1845

1

СПЯЩАЯ

То было полночью, в Июне,В дни чарованья полнолуний;И усыпляюще-росистыйШел пар от чаши золотистой,За каплей капля, ниспадалНа мирные вершины скалИ музыкально, и беспечноСтруился по долине вечной.Вдыхала розмарин могила;На водах лилия почила;Туманом окружая грудь,Руина жаждала — уснуть;Как Лета (видишь?) дремлют воды,Сознательно, в тиши природы,Чтоб не проснуться годы, годы!Вкусила красота покой…Раскрыв окно на мир ночной,Айрина спит с своей Судьбой.

Прекрасная! о, почемуОкно открыто в ночь и тьму?Напев насмешливый, с ракит,Смеясь, к тебе в окно скользит, —Бесплотный рой, колдуний ройИ здесь, и там, и над тобой;Они качают торопливо,То прихотливо, то пугливо,Закрытый, с бахромой, альков,Где ты вкусила негу снов;И вдоль стены, и на полуТрепещет тень, смущая мглу.

Ты не проснешься? не ужаснешься?Каким ты грезам отдаешься?Ты приплыла ль из-за морейДивиться зелени полей?Наряд твой странен! Ты бледна!Но как твоя коса пышна!Как величава тишина!

Айрина спит. О если б сонГлубок мог быть, как долог он!Храни, о небо, этот сон!Да будет святость в этой спальне!Нет ложа на земле печальней.О Боже, помоги же ейНе открывать своих очей,Пока скользит рой злых теней.Моя Любовь, спи! Если б сонСтал вечным так, как долог он!Червь, не тревожь, вползая, сон!Пусть где-то в роще, древней, темной,Над ней восстанет свод огромный,Свод черной и глухой гробницы,Что раскрывал, как крылья птицы,Торжественно врата своиНад трауром ее семьи, —Далекий, одинокий вход,Та дверь, в какую, без забот,Метала камни ты, ребенком, —Дверь склепа, с отголоском звонким,Чье эхо не разбудишь вновь(Дитя греха! моя любовь!),Дрожа, заслыша долгий звон:Не мертвых ли то слышен стон?

2

ЮЛЭЛЕЙ

Я жил один,В стране кручин(В душе был озерный покой).Но нежная стала Юлэлей моей стыдливой женой,Златокудрая стала Юлэлей моей счастливой женой!Темней, ах, темнейЗвезды, ночей,Чем очи любимицы грез!И легкий туман,Луной осиян,С переливами перлов и роз,Не сравнится с небрежною прядью — скромной Юлэлейволос,Не сравнится с случайною прядью — огнеокой Юлэлейволос.

Сомнений и бедС поры этой нет,Ибо вместе мы с этих пор,И ярко днемОзаряет лучомНам Астарта небесный простор,И милая взводит Юлэлей к ней материнский свой взор,И юная взводит Юлэлей к ней свой фиалковый взор!

3

ГОРОД НА МОРЕ

Смотри! Смерть там воздвигла трон,Где странный город погружен,На дымном Западе, в свой сон.Где добрый и злой, герой и злодейДавно сошли в страну теней.Дворцы, палаты, башни там(Ряд, чуждых дрожи, мшистых башен)Так чужды нашим городам!Не тронет ветер с моря — пашен;И воды, в забытьи немом,Покоятся печальным сном.

Луч солнца со святых высотТам ночи долгой не прервет;Но тусклый блеск угрюмых водСтруится молча ввысь, на крышиЗмеится по зубцам, и выше,По храмам, — башням, — по палатам, —По Вавилону — сродным скатам, —Тенистым, брошенным беседкам, —Изваянным цветам и веткам, —Где дивных капищ ряд и ряд,Где, фризом сплетены, висят —Глазки, — фиалки, — виноград.

Вода, в унынии немом,Покоится покорным сном;С тенями слиты, башни теКак будто виснут в пустоте;А с башни, что уходит в твердь,Как Исполин, вглубь смотрит Смерть.

Глубь Саркофагов, капищ входЗияют над мерцаньем вод;Но все сокровища дворцов,Глаза алмазные богов,И пышный мертвецов убор —Волны не взманят: нем простор.И дрожь, увы! не шелохнетСтеклянную поверхность вод.Кто скажет: есть моря счастливей,Где вихри буйствуют в порыве,Что бури есть над глубинойНе столь чудовищно немой!

Но что же! Воздух задрожал!Встает волна, — поднялся вал!Как будто, канув в глубину,Те башни двинули волну,Как будто крыши налетуСоздали в небе пустоту!Теперь на водах — отблеск алый, —Часы — бессильны и усталы, —Когда ж под грозный гул во тьму,Во глубь, во глубь, весь город канет,С бесчестных тронов ад восстанет,С приветствием ему!

4

БЕСПОКОЙНАЯ ДОЛИНА

Прежде мирный дол здесь был,Где никто, никто не жил;Люди на войну ушли,Звездам вверив волю пашен,Чтоб в ночи, с лазурных башен,Тайну трав те стерегли.Где, лениво скрыт в тюльпаны,Днем спал солнца луч багряный.Видит каждый путник ныне:Нет покоя в той пустыне.Все — в движеньи, все — дрожит,Кроме воздуха, что спитНад магической пустыней.Здесь ветра нет; но в дрожи лес,Волна волне бежит в разрез,Как в море у седых Гебрид.А! ветра нет, но вдаль бежитТуч грозовых строй в тверди странной,С утра до ночи, — непрестанно,Над сонмом фиалок, что стремятВвысь лики, словно женский взгляд,И лилий, что дрожат, сплетясьУ плит могил в живую вязь,Дрожат, — и с куп их, что слеза,По каплям, вниз течет роса;Дрожат; — что слезы, вниз, меж тем,Спадают капли крупных гемм.

1846

ВАЛЕНТИНА

Фантазия — для той, чей взор огнистый — тайна!(При нем нам кажется, что звезды Леды — дым).Здесь встретиться дано, как будто бы случайно,В огне моих стихов, ей с именем своим.Кто всмотрится в слова, тот обретет в них чудо:Да, талисман живой! да, дивный амулет!Хочу на сердце я его носить! ПовсюдуИщите же! Стихи таят в себе ответ.О, горе, позабыть хоть слог один. НаградаТогда потеряна. А между тем данаНе тайна Гордия: рубить мечом не надо!Нет! С крайней жаждою вникайте в письмена!Страница, что теперь твой взор, горящий светом,Обходит медленно, уже таит в стихахТри слова сладостных, знакомых всем поэтам,Поэта имя то, великое в веках!И пусть обманчивы всегда все буквы (больноСознаться), ах, пусть лгут, как Мендес Фердинанд, —Синоним истины тут звуки!.. Но довольно.Вам не понять ее, — гирлянда из гирлянд.

1847

1

ЮЛАЛЮМ

Скорбь и пепел был цвет небосвода,Листья сухи и в форме секир,Листья скрючены в форме секир.Моего незабвенного года,Был октябрь, и был сумрачен мир.То был край, где спят Обера воды,То был дымно-туманный Уир, —Лес, где озера Обера воды,Ведьм любимая область — Уир.

Кипарисов аллеей, как странник,Там я шел с Психеей вдвоем,Я с душою своей шел вдвоем,Мрачной думы измученный странник.Реки мыслей катились огнем,Словно лава катилась огнем,Словно серные реки, что ЯникЛьет у полюса в сне ледяном,Что на северном полюсе ЯникСо стоном льет подо льдом.

Разговор наш был — скорбь без исходаКаждый помысл — как взмахи секир,Память срезана взмахом секир:Мы не помнили месяца года(Ах, меж годами страшного года!),Мы забыли, что в сумраке мир,Что поблизости Обера воды(Хоть когда-то входили в Уир!),Что здесь озера Обера воды,Лес и область колдуний — Уир!

Дали делались бледны и серы,И заря была явно близка,По кадрану созвездий — близка,Пар прозрачный вставал, полня сферы,Озаряя тропу и луга;Вне его полумесяц АшерыСтранно поднял двойные рога,Полумесяц алмазной АшерыЧетко поднял двойные рога.

Я сказал: «Он нежнее Дианы.Он на скорбных эфирных путях.Веселится на скорбных путях.Он увидел в сердцах наших раны,Наши слезы на бледных щеках;Он зовет нас в блаженные страны,Сквозь созвездие Льва в небесах —К миру Леты влечет в небесах.Он восходит в блаженные страныИ нас манит, с любовью в очах,Мимо логова Льва, сквозь туманы,Манит к свету с любовью в очах».

Но, поднявши палец, ПсихеяПрошептала: «Он странен вдали!Я не верю звезде, что вдали!О спешим! о бежим! о скорее!О бежим, чтоб бежать мы могли!»Говорила, дрожа и бледнея,Уронив свои крылья в пыли,В агонии рыдала, бледнеяИ влача свои крылья в пыли,Безнадежно влача их в пыли.

Я сказал: «Это — только мечтанье!Дай идти нам в дрожащем огне,Искупаться в кристальном огне.Там, в сибиллином этом сияньи,Красота и надежда на дне!Посмотри! Свет плывет к вышине!О, уверуем в это мерцаньеИ ему отдадимся вполне!Да, уверуем в это мерцанье,И за ним возлетим к вышине,Через ночь — к золотой вышине!»

И Психею, — шепча, — целовал я,Успокаивал дрожь ее дум,Побеждал недоверие дум,И свой путь с ней вдвоем продолжал я.Но внезапно, высок и угрюм,Саркофаг, и высок и угрюм,С эпитафией дверь — увидал я.И, невольно, смущен и угрюм,«Что за надпись над дверью?» сказал я.Мне в ответ: «Юлалюм! Юлалюм!То — могила твоей Юлалюм!»

Стало сердце — скорбь без исхода,Каждый помысл — как взмахи секир,Память — грозные взмахи секир.Я вскричал: «Помню прошлого годаЭту ночь, этот месяц, весь мир!Помню: я же, с тоской без исхода,Ношу страшную внес в этот мир(Ночь ночей того страшного года!).Что за демон привел нас в Уир!Так! то — мрачного Обера воды,То — всегда туманный Уир!Топь и озера Обера воды,Лес и область колдуний — Уир!»

2

1 ... 8 9 10 11 12 ... 21 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эдгар По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)