Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века


Английская лирика первой половины XVII века читать книгу онлайн
ПРОЩАНИЕ ВОИНА
Ты слез жемчужных зря не трать,Они не для того!И вздохи на ветер бросатьКакое мотовство!Бой барабанный рвется вдаль,Труба язвит врага,А настоящая печальБезмолвна и строга.Мне место — там, среди полей,Где падают бойцыИ для забавы королейПлодятся мертвецы!Мне долг велит лететь туда,Всем сердцем рваться в бой,Да только сердце — вот бедаУкрадено тобой!С ворами в старину бывалКороткий разговор:Семижды, что наворовал,Вернуть был должен вор.Но я не строг — и лишь вдвойнеЗа кражу я возьму:Свое отдашь ты сердце мнеВ придачу к моему!
Перевод М. Я. БородицкойРоберт Геррик
ТЕМА КНИГИ
Пою ручьи и гомон птичьих стай,Беседки и цветы, апрель и май,И урожай пою, и рождество,И свадьбы, и поминки сверх того.Пою любовь, и юность, и мечту,И жарких вожделений чистоту,Бальзам и амбру, масло и вино,Росу и дождь, стучащийся в окно,Пою поток быстротекущих дней,И злость роз, и белизну лилей,И сумрак, что ложится на поля,И королеву фей, и короля,И муки ада, и блаженство рая,Войти в последний всей душой желая.
Перевод А. Г. СендыкаКОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ
С утра мы трезвы и разумны, поэтому срамСвятые заклятья стиха повторять по утрам.Лишь те, что свой голод насытят, а жажду зальют,Слова колдовские пускай говорят и поют.Когда рассыпает веселые блики очаг,А в пламени лавра сгорает докучливый мрак,И подняты тирсы, и песен вакхический зовКругами, кругами расходится до полюсов,И властвует роза, и каждый, кто зван, умащен,Тогда пусть читает стихи мои строгий Катон.
Перевод А. Г. СендыкаСЕБЕ САМОМУ
Молод был, а ныне стар.Но во мне не стынет жар.Я могу травой стелитьсяИ лозой вкруг девы виться,И в ночи ее согреть,Чтоб от счастья умереть,И воскреснуть (аллилуйя!)Невзначай от поцелуя.Ничего, что стар поэт,Страсть моложе наших лет.
Перевод Т. Ю. ГутинойЗАВЕЩАНИЕ РОБИНУ-РЕПОЛОВУ
Когда умру, да не сочти трудомУкрыть меня травой и свежим мхом.Пускай мой Робин мне подарит пенье,Пока справляют нимфы погребенье!И зазвучит в листве — на верхнем «до»«Здесь Робин Геррик свил себе гнездо!»
Перевод Т. Ю. ГутинойВСЕ КРУШИТСЯ И УМИРАЕТ
Все временем крушится: видит лесРасцвет и гибель всех своих древес.Столетний исполин, снискавший славуВластителя всея лесной державы,Всемощный дуб — и тот, придет пора,Склонится и — падет без топора.
Перевод Т. Ю. ГутинойПЛЕНИТЕЛЬНОСТЬ БЕСПОРЯДКА
Небрежность легкая убораОбворожительна для взора:Батиста кружевные складкиВ прелестно-зыбком беспорядке,Шнуровка на корсаже алом,Затянутая, как попало,Бант, набок сбившийся игриво,И лент капризные извивы,И юбка, взвихренная бурейВ своем волнующем сумбуре,И позабытая застежкаБотинка — милая оплошка!Приятней для ума и чувства,Чем скучной точности искусство.
Перевод Г. М. КружковаПРОРОЧЕСТВО НАРЦИССА
Когда нарцисс, едва живой,К земле клонится головой,Я думаю: «Вот жребий мой:Сперва поникнет голова,Потом предъявит смерть праваИ надо всем взойдет трава».
Перевод Т. Ю. ГутинойСЛЕЗА, ПОСЛАННАЯ ЕЙ ИЗ СТЭНЗА
Беги, поток струистый,С моей слезою чистой.Скорее! к той,Что взглядами пленяет,Молчит и убиваетСвоею немотой.Вон там на берегуСидит она в кругуЦветов невинных.Молю, чтоб ты успелОтдать ей этот перлДля бус ее предлинных.А чтоб не отреклась,Скажи, что мой запасИсчерпан, не иначе:Последняя слеза.Сухи мои глаза,Теперь уж не заплачу;И душу изливатьБогатство расточатьЯ боле не намерен;Случись же вновь прилив,Я буду бережлив,Расчетлив и умерен.Нет, если очень нужныПодарки ей жемчужны,То так и быть:Хоть знаю, что напрасно,Но сердце вновь согласноБыть нищим и любить.Скажи: готов, как прежде,Ей угождать в надежде,Что, ежели впадуЯ в бедность поневоле,Она не станет болеВзимать такую мзду.
Перевод Т. Ю. ГутинойВИДЕНИЕ
Один у хладного ручьяПечали предавался я.Лил токи слез, любви молился,Потом иссяк и сном забылся.Я сном забылся, и во снеПривиделась богиня мне.Высокая, с лицом римлянки,Одета на манер спартанки:Лук сребродугий с тетивойШелковой у нее с собой;Сама в коротенькой тунике,Садятся розовые бликиЕй на колени, и открытБедра божественного вид.Тогда (для сна довольно прытко)Я сделал дерзкую попытку(Мне было ждать невмоготу)Потрогать эту наготу.Но дева, миртовою веткойМне пригрозив, с улыбкой едкойРекла: «Прочь, Геррик, не гневи,Ты слишком низок для любви».
Перевод Т. Ю. ГутинойК ДИАНИМЕ
Зачем гордишься звездами очей,Глядящих из туманности своей?Зачем твердишь, что сами в плен идутК тебе сердца, твое ж не знает пут,И что в тебя влюбленный ветер самЗастыл, прильнув к струистым волосам?Не льстись — рубин, что каплей дорогойУкрасил безупречный профиль твой,Пребудет драгоценным и когдаТвой гордый блеск затмится навсегда.
Перевод Т. Ю. ГутинойМОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ
Увы, тебя стихами не растрогать;Их исчертил твой длинный, грязный ноготь,Стараясь уличить и очернить.О, чтоб ему от ногтоеды сгнить!Нет, каюсь, каюсь… дальше упражняйся:Скреби, как хочешь, только не ругайся.Иные строки так порой свербят;Ну, почеши еще; спасибо, брат!
Перевод Г. М. КружковаКОРИННА ВСТРЕЧАЕТ МАЙ
Вставай, вставай, гони постыдный сон,Парит на крыльях света Аполлон,Аврора, весела, юна,Мешает краски и тона.Молю, коснись ногой босойТравы, обрызганной росой.Уж час, как солнцу молятся цветы,Неужто до сих пор в постели ты?Взгляни, сонливица, в окноПичуги славят день давноИ обещают счастье нам…Проспать такое утро — срам.Ведь с песней сотни девушек, внимай,До жаворонка встали славить май.
Не зря ж листва свежа и зелена,В зеленое оденься, как весна.Конечно, нет алмазов тут,Зато тебя росинки ждутИ может ласковый рассветИз каждой сделать самоцвет.А кроме них, получишь нынче тыНить жемчуга волшебной красоты,Коль отыскать успеем мыЕе в кудрях росистых тьмы,Покуда в дрему погруженСиятельный Гиперион.Молитв сегодня долго не читай,Господь простит, ведь мы встречаем май.
Смотри, дивись, не верь своим глазам,Подобны стали улицы лесам,Зеленой ветвью иль кустомИзвне украшен каждый дом,Любой балкон, любая дверь,Как в храме, убраны теперь.Боярышник цветет, горяч и ал,Как будто он и впрямь любовь познал…Так близко — столько красоты!Ужель проспишь все это ты?Скорей бежим, ведь май нас ждет!Прославим же его приход!Прекрасен мир, как божий светлый рай,Коринна, о, как сладко встретить май!
И юноши и девушки теперьО сне забыли, милая, поверь.Цветет боярышник для всех,Не полюбить сегодня — грех.С утра одни уж в свой чередВкусить успели сладкий мед,Другие обручились в этот день,И лишь тебе одной подняться лень.У всех под цвет листвы наряд,У всех глаза огнем горят,Не счесть спешащих под венец,И ласк, и слез, и, наконец,Ночных гостей: заслышишь — открывай…Коринна, здесь умеют встретить май!
И нам бы встретить май в расцвете сил,Чтоб он своим безумьем заразилИ сладко одурманил нас,Нельзя проспать рассветный часИ жизнь свою. Проходит дни,За солнцем вслед спешат ониИ в прошлое уходят навсегда,Как дождь, как снег, как талая вода.Уйдем когда-нибудь и мыВ рассказ, в напев, под полог тьмы…Любви, что жжет и греет нас,Беречь не стоит про запас,Пока мы не состарились, давайПойдем вдвоем встречать веселый май.
Перевод А. Г. СендыкаВЕСЕЛИТЬСЯ И ВЕРИТЬ ПРЕКРАСНЫМ СТИХАМ