Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века
К АЛТЕЕ — ИЗ ТЮРЬМЫ
Когда в узилище ко мнеЛетит Эрот шальнойИ возникает в тишинеАлтея предо мной,Когда в душистых волосахТону средь бела дня,Какие боги в небесахСвободнее меня?Когда, заслышав плеск и звон,Я уношусь на пир,Где Темзою не оскверненВеселья эликсир,Где льется пламенный рубин,Печали прочь гоня,Какие рыбы средь глубинСвободнее меня?Когда, как песенка щегла,Презревшего тюрьму,Из уст моих летит хвалаМонарху моему:О том, как длань его щедра,Тверда его броня,Какие над землей ветраСвободнее меня?Уму и сердцу не страшнаРешетка на окне:И в клетке мысль моя вольна,Любовь моя — при мне,Ей нипочем любой засов,Любая западня…Лишь ангелы средь облаковСвободнее меня!
Перевод М. Я. БородицкойУЛИТКА
Образчик мудрости несложной,Сама себе приют надежный,Улитка! научи меняСпешить, спокойствие храня.Евклида в сжатом изложеньеПередают твои движенья:Вот предо мною точка — вдругОна описывает круг,Вот контур плавного овала,Квадрат и ромб нарисовала,Вот провела диагональ,Прямую линию, спираль…Еще до солнца из темницы.Выходишь ты, как луч денницы,Покинув хладную постель,Как Феб — морскую колыбель;Твои серебряные рожкиМерцают ночью на дорожкеПред тем, как медленно взойдетДвурогий месяц в небосвод.Как мне назвать тебя? КакаяВ тебе загадка колдовская?Праматерь всех существ иныхВоздушных, водных и земныхТебя чурается Природа:Твой способ продолженья родаЕй страшен! Ты себе самойДитя и мать, и муж с женой,Зародыш собственного чреваИ старая горбунья-дева…Когда спокойно все вокругТы из себя выходишь вдруг,Но чуть кусты зашелестелиСкрываешься в своем же теле,В живом жилище роговом,В прохладном склепе родовом.Продолжим. Уподобить впоруТебя разумному сеньору,Что коротает дни своиБез лишних трат, в кругу семьиИ в стенах замка, а к знакомымКоль наезжает — то всем домом:Так скифы, собираясь в бой,Везли свой город за собой.Когда по веткам в день дождливыйВершишь свой путь неторопливый,Ты тянешь нити серебраИз влажной глубины нутраИ оставляешь светлый следКак будто лес парчой одет.Ты — храма древнего служительИли монах, последний жительМонастыря; и жребий твойКружить по стрелке часовойПод сводом здания сырого,Жевать салат, постясь сурово,Да четки слез низать тайком,Прикрывшись серым клобуком.Настанет срок — ив келье теснойТы погрузишься в сон чудесный:Природа, мудрый чародей,Тебя растопит в колбе дней;Ты растечешься, растворишься,И постепенно испаришься,Как бестелесная водаИли упавшая звезда.
Перевод М. Я. БородицкойДжон Саклинг
ПО ПОВОДУ ПРОГУЛКИ ЛЕДИ КАРЛЕЙЛЬ В ПАРКЕ ХЭМПТОН-КОРТ
Диалог Т. К. и Дж. С.Том. Ты видел? Лишь она явиласьКак все вокруг одушевилось!Цветы, головки приподняв,Тянулись к ней из гущи трав…Ты слышал? Музыка звучала,Она, ступая, источалаТончайший, чудный аромат,Медвяный, точно майский сад,И пряный, как мускат…
Джон. Послушай, Том, сказать по чести,Я не заметил в этом местеНи благовонных ветерков,Ни распушенных лепестковПо мне, там ни одно растеньеНе помышляло о цветенье!Все эти призраки весныТвоей мечтой порождены.
Том. Бесчувственный! Как мог ты мимоПройти, взглянув невозмутимоЖивому божеству вослед!
Джон. Невозмутимо? Вот уж нет!Мы слеплены из плоти грешнойИ я не слеп — и я, конечно,Сам замечтался, как и ты,Но у меня — свои мечты.Я ловко расправлялся взглядомС ее затейливым нарядом:Слетал покров, за ним другой,Еще немного — и нагойОна предстала бы, как Ева!…Но — скрылась, повернув налево.
Том. И вовремя! Сомненья нет,Ты избежал ужасных бед:Когда бы ты в воображеньеУспел открыть ее колениПустился бы навернякаИ дальше, в глубь материка,И заплутал бы, ослепленный,Жестокой жаждой истомленный.
Джон. Едва ль могли б ее чертыДовесть меня до слепоты!Грозишь ты жаждой мне? Коль скораИ впрямь прельстительна опора,То бишь колонны, что несутБлагоуханный сей сосуд,Не столь я глуп, чтоб отступиться:Добрался — так сумей напиться!А заблудиться мудрено,Где торный путь пролег давно.
Перевод М. Я. БородицкойДАМЕ, ЗАПРЕТИВШЕЙ УХАЖИВАТЬ ЗА СОБОЙ ПРИ ПОСТОРОННИХ
Как! Милостям — конец? Не провожать?Ни веер твой, ни муфту подержать?Иль должен я, подсторожив мгновенье,Случайное ловить прикосновенье?Неужто, дорогая, нам нельзяГлазами впиться издали в глаза,А проходя, украдкой стиснуть рукиВ немом согласье, в краткой сладкой муке?И вздохи под запретом? Как же быть:Любить — и в то же время не любить?!Напрасны страхи, ангел мой прелестный!Пойми ты: легче в синеве небеснойПевцов пернатых разглядеть следыИ проследить падение звезды,Чем вызнать, как у нас произрастаетЛюбовь и что за ключ ее питает.Поверь, не проще обнаружить нас,Чем резвых фей в часы ночных проказ.Мы слишком осторожны! В самом деле,Уж лучше бы застали нас в постели!
Перевод М. Я. БородицкойСОНЕТ II
Твоих лилейно-розовых щедротЯ не прошу, Эрот!Не блеск и не румянецНас повергают ко стопам избранниц.
Лишь дай влюбиться, дай сойти с умаМне большего не надо:Любовь самаВот высшая в любви награда!
Что называют люди красотой?Химеру, звук пустой!Кто и когда напел им,Что краше нет, мол, алого на белом?
Я цвет иной, быть может, предпочтуЧтоб нынче в темной мастиЗреть красотуПо праву своего пристрастья!
Искусней всех нам кушанье сластитЗдоровый аппетит; А полюбилось блюдоОно нам яство яств, причуд причуда!
Часам, заждавшимся часовщика,Не все ль едино, Что за рукаВзведет заветную пружину?
Перевод М. Я. БородицкойСОЛДАТ
Вояка я, крещен в огнеИ дрался честно на войне,На чьей бы ни был стороне,В чьем войске.От чарки я не откажусь,Кто носом в стол — а я держусь,И с дамами я обхожусьПо-свойски.До болтовни я не охоч,Но вам, мадам, служить не прочьХоть ночь и день, хоть день и ночьИсправно.Пока полковники мудрят,Я, знай, пускаю в цель снаряд,И раз, и двадцать раз подрядВот славно!
Перевод М. Я. Бородицкой«Что, влюбленный, смотришь букой?»
Что, влюбленный, смотришь букой?Что ты хмур, как ночь?Смех не к месту? — так и скукойДелу не помочь!Что ты хмур, как ночь?Вижу, взор твой страстью пышет,Что ж молчат уста?Разве ту, что слов не слышит,Тронет немота?Что ж молчат уста?Брось-ка ты вздыхать о милой!С ними вечно так:Коль сама не полюбилаНе проймешь никак!Черт с ней, коли так!
Перевод М. Я. БородицкойОТВЕРГНУТАЯ ЛЮБОВЬ
Лет пять назад, не так давно,Я ей сулил немало:За ночку сорок фунтов. Но,Нахмурясь, отказала!Но после, года два спустя,При встрече с давним другомСказала: коль согласен я,Она к моим услугам.А я: я холоден, как лед,И равнодушен столь же.Ну ладно, так и быть, пойдет,За двадцать, но не больше!Та, что скромна была весьмаКогда-то и бесстрастна,Спустя три месяца самаПришла сказать: согласна.А я: столь поздно почемуСознание виныПришло? Раскаянье приму,Но лишь за полцены!Свершилось! Поутру она,Придя ко мне, осталась:Невинность столь была ценна,Что gratis мне досталась!— Хотя отдал бы в первый разЯ сорок фунтов, все же,Я молвил, — кажется сейчасМне дар стократ дороже!
Перевод Ю. В. ТрубихинойСВАДЕБНАЯ БАЛЛАДА
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века, относящееся к жанру Лирика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


