`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола

Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола

1 ... 96 97 98 99 100 ... 158 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
между старой служанкой, прожившей в доме не один десяток лет, и молодой госпожой, которая свалилась как снег на голову и ничего не смыслит в хозяйстве.

С л е д о в а т е л ь. И только? А для покойного вы были всего лишь служанкой?

Ю л ь ч а. Известное дело. Вернее, он моя дальняя родня, а, когда у него померли отец с матерью, я взяла его на воспитание.

С л е д о в а т е л ь. Сколько же ему тогда было лет?

Ю л ь ч а. Десять.

С л е д о в а т е л ь. А вам?

Ю л ь ч а. Мне? Без малого тридцать.

С л е д о в а т е л ь. И в дальнейшем ваши отношения не изменились? Я имею в виду — лет через семь-десять?

Ю л ь ч а. Брехня все! Это ее выдумки, будто я потом завела с ним шашни! Просто смехота! Нешто я оставалась бы у него еще тридцать лет глядеть, как он спит с другими.

С л е д о в а т е л ь. Хорошо. Еще один вопрос. Обвиняемая утверждает, будто тот человек пришел за какими-то деньгами, которые его приятель проиграл в карты. Успокойтесь, я уже от вас слышал, что в вашем доме в карты никогда не играли. Но был ли в то время ваш хозяин при деньгах?

Ю л ь ч а. Аккурат мы сидели без гроша. Задолжали и мяснику и бакалейщику, извольте у них сами спросить.

С л е д о в а т е л ь. А все-таки…

Ю л ь ч а. Как есть ничегошеньки… может, у Адольфа что и завалялось в кармане, ну, да полиция знает об этом лучше моего. Враки все это, ноги чужой в доме не было. Никто ничего не украл. Прихожу домой, а она в комнате одна. Сказала ей не помню что — и вдруг вижу на полу мертвого Адю.

С л е д о в а т е л ь. Хозяина.

Ю л ь ч а (резко). Я вырастила его, а она его убила.

С л е д о в а т е л ь. Благодарю вас, вы свободны.

Ю л ь ч а  кланяется и выходит.

(Берет телефонную трубку.) Алло, от меня только что вышла главная свидетельница. Задержите ее и постарайтесь узнать, откуда взялись на полу обрывки газеты. Да, да, газеты. Нет, я ее об этом не спрашивал. Меня больше интересовали взаимоотношения в семье. Благодарю. (Кладет трубку и идет к другой двери, открывает ее.)

Входит  М а р т а. Она в скромном сером платье. На руке у нее красная повязка.

Что вам угодно?

М а р т а. Я пришла вам сказать, что во время допроса скрыла одну деталь. Помните, вы спрашивали, не знаю ли я, где можно найти того человека.

С л е д о в а т е л ь. Убийцу вашего мужа? А вам это известно?

М а р т а. Да, он сказал мне, где его можно застать.

С л е д о в а т е л ь. Это меняет дело в вашу пользу. Что же вы сразу не сказали?

М а р т а. Если он захочет мне помочь, то придет сам, я же не вправе допустить, чтобы его судили за то, на что он решился ради меня.

С л е д о в а т е л ь. Послушайте, пани, к чему это безрассудное благородство? Либо вы, либо он — другого выхода нет. Скажите, где его найти, — и вы спасены. Если не скажете…

М а р т а. Безусловно, есть что-то такое, из-за чего он не приходит. То ли какая-то веская причина, то ли с ним что-то случилось. Наверняка что-то случилось, иначе бы он обязательно пришел. Но поскольку он не дает о себе знать — выдать его я не могу.

С л е д о в а т е л ь. Будьте благоразумны, подумайте о себе.

М а р т а. Не могу. Я ему поверила, и он тоже, очевидно, доверял мне, если сказал, где я могу его найти. Я по-прежнему верю — при первой же возможности он придет.

С л е д о в а т е л ь. Если он действительно таков, каким вы его изображаете. Вы сказали, что он… взял у вашего мужа уйму денег. Что, если он не устоял перед искушением воспользоваться благами, которые доставляют человеку тугой кошелек?

М а р т а. Нет, я знаю, он не такой. Я чувствовала его… как бы это выразиться? Всеми фибрами души.

С л е д о в а т е л ь. Ошиблись же вы в своем супруге!

М а р т а. Но не в Людвике. Он был для меня откровением.

С л е д о в а т е л ь. Увы, нам это откровение кажется чересчур фантастическим.

М а р т а. Вы все еще верите словам этой Юльчи? Что он не кричал ей в лицо: мол, это сделал я… я один. Что тогда, кроме меня, в квартире никого не было. Вы вообще сомневаетесь в существовании этого человека? Значит, меня осудят? Осудят?!

З а н а в е с.

VI

Тюремная камера. М а р т а  стоит посередине и сначала говорит спокойным голосом. Лишь позднее собственные слова взбудоражат ее. В конце монолога она подходит к самому краю сцены и падает без чувств.

Стрелки часов сперва неподвижны, потом начинают медленно двигаться. Когда же она обращает свои мольбы к стремительно летящему времени, часы все убыстряют и убыстряют бег, так что в конце концов уже не видно стрелок.

М а р т а. И меня осудили.

Не решетки, не засовы, не четыре глухие стены, а время, тягучее время, томительные двадцать лет, — вот что стало моей тюрьмой. Пока они не истекут — не знать мне свободы. Длинная вереница минут ползет по моей камере, словно омерзительные, иссохшие тараканы, — одна к одной, друг за дружкой, еле передвигаясь, однообразно, медленно. Двадцать лет видеть это! Двадцать бесплодных лет. Двадцать лет вне жизни!

Вот на что меня осудили. На двадцатилетнее умирание! Что я могу сделать? Как мне побудить время убыстрить свое движение, заставить его бежать, лететь? Все мои дни и ночи — одна сплошная мольба. Я взываю к нему всякий раз, когда слышу тюремный колокол, отмеривающий томительные часы. Всякий раз, когда сквозь решетку проникает свет зари или вечерний сумрак, отмеряющие дни наши, я умоляю его: не стой, лети, стремись, не медли, беги, мчись, иссякай! Дни, ночи, лето, зима, молодость, годы, годы моей жизни — промелькните, улетучьтесь, рассейтесь! Возносил ли подобные мольбы ко времени, отпущенному нам судьбой, кто-либо еще, какая-либо другая женщина?

А я молюсь, заклинаю:

Истекай, время моей жизни, лихорадочно качайтесь, маятники секунд, бешено вращайтесь, куранты дней! Возьмите с собой гладкость и нежность моей кожи, блеск моих волос, свежесть моей женственности! Пусть мое лицо испещрят морщины, пусть поседеют мои волосы, пусть высохнут мои груди, пусть увянет мое тело, — только бы ты убегало, время! Превратите меня из молодой женщины в старуху, но, ради бога, промчитесь, два бесконечных десятилетия, как одно мгновение!

Это единственная моя мечта, единственная молитва, которую я не устаю повторять двадцать лет. Я — женщина, молящая время о старости. Это мой крест… За что я его несу? За свою вину? Вы видели — я не виновна. Вы собственными глазами видели истину. Прошли годы. У меня пепельное лицо, потускневшие волосы, изнуренное тело. Время услышало меня, миновало, пролетело. Что же мне еще? (Опускается наземь.)

Минутная тишина. Затем раздаются робкие аплодисменты.

ИНТЕРМЕДИЯ

В импровизированном зале зажигается свет. На вращающейся площадке под часами, стрелки которых продолжают крутиться так стремительно, что

1 ... 96 97 98 99 100 ... 158 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)