Собрание сочинений в пяти томах - Михаил Афанасьевич Булгаков
613
Тараканьи бега. — Идея «тараканьего тотализатора» сатирически обыграна Арк. Аверченко, выпустившим в 1922 г. книгу «Записки простодушного (Эмигранты в Константинополе)». Затем мотив был повторен А. Н. Толстым в «Ибикусе». Л. Е. Белозерская свидетельствует, что «на самом деле, конечно, никаких тараканьих бегов не существовало» (Белозерская-Булгакова Л. Е. Воспоминания. М., 1990. С. 176).
614
«Presse du soir» — «Вечерняя газета» (фр.).
615
Achetez pour votre enfant! — Купите для вашего ребенка! (фр.)
616
Bunun fiyatı nedir? Combien? — Сколько это стоит? (тур.) Сколько? (фр.)
617
Cinquante piastres, madame, cinquante! — Пятьдесят пиастров, мадам, пятьдесят! (фр.)
618
O, yok! Bu pahalıdır! — Ох, нет! Это дорого! (тур.)
619
Quarante!.. Gehen Sie!.. Gehen Sie!.. — Сорок! (фр.) Пошла ты!.. Пошла!.. (нем.)
620
«Un bock! Un bock!» — «Кружку пива! Кружку пива!» (фр.)
621
Courses de cafards! L’amusement préféré de la defiante Impératrice russe! (фр.)
622
Corso del piatella! Races of cock-roaches! (ит., англ.)
623
Evviva Janicharre! — Да здравствует Янычар! (ит.)
624
Away! Away! — Долой! Долой! (англ.)
625
It is a swindle! It is a swindle! — Афера! Афера! (англ.)
626
A trap! — Ловушка! (англ.)
627
I beg your pardon! — Прошу прощения! (англ.)
628
Ladro! Scroccone! Truffatore! — Вор! Жулик! Мошенник! (ит.)
629
Ingannatore! — Мерзавец! (ит.)
630
Гип! Гип! Ура! (англ.)
631
Long live Pugowitza! — Да здравствует Пуговица! (англ.)
632
Police! Police! Au secours! — Полиция! Полиция! На помощь! (фр.)
633
Mensonge! — Ложь! (фр.)
634
Ah, marmaglia!! — Жулье!! (ит.)
635
Stop! Keep back! — Стой! Назад! (англ.)
636
A soccorso, fratelli! — На помощь, братишки! (ит.)
637
Ну и питайся на женский счет! — В первой редакции «Бега» Люська кричала Чарноте, проигравшемуся в пух: «Сутенер!»; во второй редакции автором изменено на «подлец».
638
Мужчин пошла ловить на Перу. — «Пера — европейская часть Константинополя, самая шикарная, — поясняет Л. Е. Белозерская. — На ней расположены посольства, лучшие магазины, отели. Улица Пера шириной с наш старый Арбат — с трамваями, ослами, автомобилями, парными извозчиками, пешеходами» (Там же. С. 7).
639
Нет бога, кроме Аллаха, и Магомет посланник его! (тюрк.)
640
Monsieur Marchand m’avait averti qu’il ne viendra pas aujourd’hui. Ne remuez pas la table. Je me servirai plus tard. Repondez-donc quelque chose! — Мсье Маршан сообщил, что не придет сегодня. Со стола не надо убирать. Я буду обедать позднее. Да отвечайте же что-нибудь! (фр.)
641
Je suis a la maison. — Я — дома (фр.).
642
Je voudrais parler à monsieur… — Я хотел бы поговорить с мсье… (фр.)
643
A l’instant! — Сию минуту! (фр.)
644
Au revoir — до свиданья (фр.).
645
Adieu! — Прощайте! (фр.)
646
…Жили двенадцать разбойников… — строка из русской народной песни (созданной на основе фрагмента поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» — «О двух великих грешниках»): «Было двенадцать разбойников, // Был Кудеяр-атаман…»
647
Но ты, ловец, в какую даль проник за мной… — Здесь и в пьесе в целом развивается цепочка библейских и евангельских мотивов: Хлудов — «мировой зверь», монастырь — «Ноев ковчег» и т. д. См. об этом: Кожевникова Н. А. О сквозных мотивах в пьесах М. Булгакова. — Вопросы стилистики. Вып. 12. М., 1977. С. 64–80.
648
…вот казаков пустили домой… — 3 ноября 1921 г. был опубликован декрет ВЦИК об амнистии.
649
Хлудов пройдет под фонариками! — Имеется в виду смертная казнь через повешение, неоднократно примененная Хлудовым. Ср.: «„фонарная деятельность“ крымских генералов» (Василевский. Указ. соч. С. 119).
650
Вечный Жид — вечный скиталец. Существует средневековая легенда о еврее Агасфере, обреченном на вечные скитания за отказ помочь Иисусу нести крест на Голгофу.
651
Летучий Голландец — еще один вечный скиталец. Выражение связано с нидерландской легендой о моряке, который поклялся обогнуть в бушующем море мыс, преградивший ему путь, хотя бы на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно носиться на корабле, никогда не приставая к берегу.
652
Нет ничего, чего бы недоставало для его славы;
Его недоставало для нашей славы (фр.).
В черновых рукописях другой перевод: «Для его славы ничего не нужно. Он нужен для нашей славы» (ГБЛ. Ф. 562. К. 12. Ед. хр. 1. Л. 6).
653
Лагранж Шарль Варле (1639–1693) — один из лучших актеров в труппе Мольера, его близкий друг и ученик. Для истории Мольера и французского театра в целом чрезвычайно важны записи Лагранжа, изданные в 1876 г. (Registre de la Grange. 1658–1685).
654
Пале-Рояль — дворец, в котором труппа Мольера играла с 1660 г. До этого труппа играла в Пти-Бурбон, но в результате козней врагов Мольера это здание было без предупреждения снесено, и артисты остались без помещения. Поэтому король отдал Мольеру зал Пале-Рояля.
655
Сганарель — традиционный персонаж комедий Мольера. В «Кабале святош» подразумевается действующее лицо комедии «Сганарель, или Мнимый рогоносец» (1660). Сганарель — старый ревнивец-муж, безосновательно подозревающий свою жену
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Собрание сочинений в пяти томах - Михаил Афанасьевич Булгаков, относящееся к жанру Драматургия / Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


