`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир

Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир

1 ... 3 4 5 6 7 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Коль неохотно иль небрежно

Приказ исполнишь, я тебя замучу:

Наполню кости болью, выть заставлю

Так, что от страха звери содрогнутся.

Калибан

О, пощади!

(в сторону)

                 Повиноваться надо:

Искусством он сильней, чем Сетебос,

Бог матери моей.

Просперо

                         Ступай же, раб.

Уходит Калибан.

Появляется Ариэль, невидимый; он играет и поет.

За ним следует Фердинанд.

Ариэль

(поет)

Все на золотой песок,

     Скорей в кружок!

Поцелуйтесь меж собой.

     Утих прибой.

В легкой пляске полетев,

Духи, пойте мой припев!

     Внимайте вы!

Припев

(со всех сторон)

     Бау! Уay!

Ариэль

Цепные лают псы!

Припев

(со всех сторон)

     Бау! Уay!

Ариэль

Чу, слышно – вот

Глашатай дня, петух, поет:

     Кукареку!

Фердинанд

Где ж музыка? На небе? На земле?

Вот смолкла… Верно, эти звуки служат

Какому-нибудь божеству. Пока

Оплакивал я гибель короля,

Она по морю вдруг ко мне подкралась,

Смиряя ярость волн и грусть мою.

Она меня влекла – и вдруг умолкла.

Нет, вот опять!

Ариэль

(поет)

Отец твой спит на дне морском.

Кораллом стали кости в нем.

Два перла там, где взор сиял.

Он не исчез и не пропал,

Но пышно, чудно превращен

В сокровища морские он.

Вот похоронный слышен звон:

Звонят наяды: динь-динь-дон!

Припев

Динь-дон! Динь-дон!

Ариэль

Чу, слышно: динь-динь-дон!

Фердинанд

Песнь об отце погибшем говорит.

Не смертных это дело: не земные

Те звуки. Я их слышу в вышине.

Просперо

(Миранде)

Приподними-ка длинные ресницы.

Скажи, что видишь ты?

Миранда

                                   Что это? Дух?

Как смотрит он! Поверь мне, мой отец:

Прекрасен вид его, но это дух.

Просперо

Нет, дочь: он спит и ест, как мы, и чувства

Все, как и мы, имеет. Этот щеголь

Крушенье потерпел. Когда б его

Не грызло горе – язва красоты, —

Могла бы ты назвать его прекрасным.

Друзей погибших ищет он.

Миранда

                                        Могла б я

Божественным назвать его: в природе

Я лучше не видала ничего.

Просперо

(в сторону)

Прекрасно! Дух, мой чудный дух, свобода

Через два дня – твоя.

Фердинанд

                                 Ах! Вот богиня,

Чей гимн я слышал! – Снизойди к мольбе:

Скажи – на этом острове живешь ты?

И дай мне благостное указанье:

Что делать мне? Но первая мольба,

Хоть сказана в конце: ответь мне, чудо,

Ты – смертная?

Миранда

                        Поверь мне, я не чудо,

А просто девушка.

Фердинанд

                           Родной язык!

Я – первый там, где говорят на нем.

О, будь я там!

Просперо

                    Ты – первый? Чем ты стал бы,

Услышь тебя Неаполя король?

Фердинанд

Все тем же: человеком, изумленным,

Что говоришь о короле. Он слышит,

И оттого я плачу. Я – король.

Я видел, как погиб король, отец мой.

С тех пор не осушаю глаз.

Миранда

                        Несчастный!

Фердинанд

И все погибли с ним: миланский герцог,

Его прекрасный сын…

Просперо

(в сторону)

                           Миланский герцог

С прекрасной дочерью тебя легко бы

Мог опровергнуть. Но не время. Сразу

Они уж обменялись взглядом. Славно,

Мой Ариэль! Свободен ты!

(Фердинанду)

                               Два слова:

Боюсь я, что не тот вы, кем назвались.

Миранда

(в сторону)

Зачем отец мой говорит так строго?

Он третий из людей, кого я знаю;

Но первый он, о ком вздохнула я.

Когда б в отце проснулась жалость!

Фердинанд

                                         Если

Ты дева и свободна, – королевой

Неаполя ты будешь!

Просперо

                               Тише, сударь!

(в сторону)

Они во власти друг у друга: надо

Любовь их затруднить – не обесценить

Доступностью и легким достиженьем.

(Фердинанду)

Изволь меня ты слушать! Ты присвоил

Чужое имя и сюда на остров

Прокрался как шпион, чтобы отнять

Мои владенья.

Фердинанд

                      Нет, клянусь вам честью!

Миранда

Не может быть в подобном храме зла.

Когда злой дух в таком живет жилище,

С ним добрые поселятся.

Просперо

                                      За мной! —

Не защищай его: изменник он. —

Идем! Тебя я закую в оковы.

Ты будешь пить морскую воду, есть

Морские ракушки, сухие корни

И шелуху от желудей. За мной!

Фердинанд

Нет, не снесу такого обращенья,

Пока мой враг не победит меня.

(Выхватывает меч, но, зачарованный, не может сдвинуться с места.)

Миранда

Отец, к чему такой суровый искус?

Он смел, хоть кроток.

Просперо

                                 Как! Моя нога

Меня же учит? – Спрячь свой меч, изменник!

Храбришься, но удар нанесть не смеешь, —

Так совесть тяготит тебя. Довольно!

Тебя могу обезоружить палкой

И выбить меч твой.

Миранда

                         Я молю,

1 ... 3 4 5 6 7 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир, относящееся к жанру Драматургия / Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)