`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков

Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков

1 ... 45 46 47 48 49 ... 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
романом, прослежена связь любовной жизни Э. По с его творчеством. Гумберт далее цитирует загадочное стихотворение Э. По «Улялюм» (1847).

С. 161. Она с мечтательной улыбкой, склонившись, преследует гибко ускользающего от нее кролика. – Здесь вводится мотив «Алисы в Стране чудес» (1865) Л. Кэрролла, которую Набоков в 1923 г. перевел на русский язык под названием «Аня в Стране чудес».

С. 166. Звучит эстрадная песня. – В первой редакции сценария было добавлено: «Исполняется каким-нибудь Эдди».

С. 171. Карисса. – Род плодовых деревьев и кустарников семейства Кутровые.

С. 190. Мисс Финтон Лебон. – Намек, который повторяется в «Аде», на фр. le bon (подходящий) и каламбурная аллюзия на Нобелевскую премию по литературе (в «Аде» – «премия Ле Бонской академии»). Как и в случае упомянутого Шарлоттой бестселлера «Когда цвела сирень», в имени старой девы вероятна аллюзия на знаменитый роман У. Фолкнера (лауреата Нобелевской премии 1950 г.) «Авессалом, Авессалом!» (1936), с его историей трех семей американского Юга до и после Гражданской войны и персонажем по имени Чарльз Бон.

С. 193. ..ее голова, с растрепанными, как у Брижит Бардо, волосами… – Упоминание этой актрисы (р. 1934) объясняется тем, что после известия об экранизации «Лолиты» журнал «Плейбой» (более литературный и менее скабрезный в те годы, чем в поздние) предложил Набокову написать о ней заметку – предложение (отвергнутое) было вызвано нашумевшим эссе Симоны де Бовуар «Синдром Лолиты» (1959), в котором Бардо провозглашалась самой раскрепощенной женщиной послевоенной Франции.

С. 197. Нет больше Ливии, любви моей нет! – Эти английские стихи Набоков привел в своем письме 1958 г. к корнельскому профессору Мейеру Абрамсу как пример имитации спондея: «Настоящий спондей не встречается в английской поэзии, но может быть сымитирован в стихах с понижательной или прерывистой интонацией» (Vladimir Nabokov: Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by Dmitri Nabokov and Matthew J. Bruccoli. London: Vintage, 1989. P. 241). Они также приводятся в его «Заметках о просодии» (приложение к комментированному переводу «Евгения Онегина», 1964). По замечанию Б. Бойда, Ливия отсылает к Анне Ливии Плюрабель, персонажу «Поминок по Финнегану» (1939) Дж. Джойса.

С. 199. Я отвезу Долли на урок фортепиано. – В США можно получить так называемые «юношеские» водительские права с 15, а в некоторых штатах и с 14 лет.

С. 202. Мисс Кинг. <..> Я спутал с именем учительницы фортепиано в «Госпоже Бовари». – В романе это место разъясняется: «Так как говорилось, что музыка связана с ее увлечением балетом и сценой, я позволил Лолите брать уроки рояля у мисс Ламперер, как мы, знатоки Флобера, можем ее для удобства назвать <..>» (Ч. II, гл. 14). Имеется в виду мадемуазель Ламперер (Lempereur), к которой Эмма Бовари якобы ездила брать уроки фортепиано, на самом деле обманывая своего мужа и встречаясь с любовником. Набоков обыгрывает значение имени учительницы: англ. king (король) и фр. l'empereur (император).

С. 206. С кем? Со мной? – Так в оригинале. В романе этих слов нет.

С. 210. В некоторых штатах и некоторых состояниях. – Обыгрывается англ. state, которое означает и штат, и состояние.

С. 217. Бетти Паркер. – Лолита использует имя владелицы ателье мод, только что увиденное ею на уличной вывеске, а также ходкие прозвища т. н. «прикольных» девиц, Бетти Пейдж и Сью Паркер, бывших знаменитыми в США в 1950-х годах.

С. 222. Боже мой! Сто три. – Это значение по Фаренгейту соответствует 39,4 градуса по Цельсию. В романе – 40,2.

С. 229. Ах, да мало ли что имеется в женском роде: и роза, и гроза, и угроза, ха-ха! – В оригинале иной ряд каламбуров, намекающих на отношения Гумберта и Лолиты: cars, carpets, car pets (автомобили, ковры, автомобильные любимцы).

С. 237. Что ж, зову я вас ехать с нами в Сар Topaz. – В оригинале эта фраза звучит как начало детской считалки или стишка: «Come with us to Cap Topaz». При этом вымышленный (и отсутствующий в романе) приморский город Сен-Топаз превращается в Кап-Топаз (намек на Кап д'Антиб на Лазурном Берегу Франции).

С. 244. «Поэзия – это чувство интеллектуального блаженства». – В одной из рецензий Э. По заметил: «Поэзия – это чувство Интеллектуального Блаженства в этом мире и Упование на Интеллектуальное Блаженство более высокого порядка в Мире Ином» (Drake-Halleck Review, 1836. Цит. по изданию: A Companion to Рое Studies / Ed. By Eric W. Carlson. Greenwood Press, 1996. P. 281. Пер. мой). О важности у Набокова темы потусторонности и ее связи с искусством см.: Александров В. Е. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика / Пер. Н. А. Анастасьева под ред. Б. В. Аверина и Т. Ю. Смирновой. СПб.: «-Алетейя», 1999.

Андрей Бабиков

Приложение

I

Фрагменты из первой (неопубликованной) редакции сценария[77]

1

Лестница. Гумберт выходит из своей комнаты,

останавливается и, расстегивая пиджак, возвращается обратно. Шарлотта стоит на лестнице, положив руку на перила и глядя вверх. Гумберт вновь выходит, застегивая пуговицы пиджака.

Гумберт. Как бы ты хотела, дорогая Шарлотта, чтобы я по возвращении от доктора Байрона поставил автомобиль в гараж или?..

Шарлотта. Я бы хотела, дорогой Гумберт, чтобы ты оставил его у дома. После обеда я поеду к парикмахеру. Поцелуй на дорожку? Так-то лучше. Пожалуйста, не забудь спросить у доктора, нужно ли тебе обратиться к специалисту по поводу твоей невралгии.

Гумберт, мурлыча, ищет солнечные очки в прихожей.

Шарлотта. О, погоди, у меня где-то была открытка, которую я написала ей три дня назад. Ах да, она в сумочке. Пожалуйста, брось в почтовый ящик, прежде чем уедешь. Иначе ты забудешь отправить и привезешь ее обратно. О-рев-вар[78], душка.

Гумберт пересекает улицу и подходит к почтовому ящику.

На травянистом пригорке выше него стоит, виляя хвостом, колли мистера Юнга. Прежде чем бросить открытку в ящик, Гумберт прочитывает ее.

«Моя дорогая Ло: я весьма недовольна тем, что ты потеряла синий свитер. Тот дождь не был последним, так что, пожалуйста, перестань жаловаться и встряхнись. И что это за чушь про амброзию? У маленьких девочек попросту не бывает сенных лихорадок. Напиши, когда будешь в настроении. Твоя нежная мать».

Гумберт оглядывается на дом и быстро дописывает карандашом: «Люблю, целую, тысячу раз целую и люблю. Папа».

Гумберт нажимает на дверной звонок

напротив имени: Мелвилл Пибоди Байрон, доктор медицины.

Конец их беседы. Доктор Байрон выписывает рецепт.

Гумберт. Они должны быть исключительной силы, эти пилюли. Обыкновенным не совладать с моей бессонницей.

Доктор Байрон. Вот эти отлично действуют.

Гумберт. А они безвредны? Я имею в виду, если ребенок одну проглотит —

Доктор Байрон. Ну, таблетки нельзя оставлять где попало. Если одну выпить на ночь – никакого вреда не будет, а глубокий сон гарантирован. Когда однажды моя Маргарита повредила кисть и не могла спать, я дал ей половинку такой

1 ... 45 46 47 48 49 ... 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Драматургия / Зарубежная классика / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)