`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Мигель де Сервантес - Избрание алькальдов в Дагансо

Мигель де Сервантес - Избрание алькальдов в Дагансо

1 2 3 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

П о д с а к р и с т а н

Послушайте, сеньоры!

А л ь г а р р о б а

Сейчас вернусь с попоной для качанья.

(Уходит, грозя причетнику.)

П о д с а к р и с т а н

Смотрите, говорю вам, я пресвитер!

Б а к а л а в р

Пресвитер? Ах, негодный!

П о д с а к р и с т а н

Я пресвитер,Иль в первом постриженьи, все равно.

П а н д у р о

«А вот посмотрим», — говорит Аграхес.[19]

П о д с а к р и с т а н

Да Граха нету здесь.

Б а к а л а в р

Найдется грачИ выклюет тебе язык и бельма.

Р а н а

Скажи, несчастный, что за черт вселилсяК тебе в язык? И кто тебя подвигнулЮстицию упреком оскорбить?Да разве ты правитель в государстве?Твоя работа: колокол да требник;Не тронь властей; они уж сами знаютСвои дела, получше нас с тобой!Не хороши — молись, чтоб бог исправил,А хороши — чтоб бог хранил для нас.

Б а к а л а в р

Святой, блаженный Рана человек!

Входит Альгарроба и тащит на плечах за один конец попону, которая волочится за ним.

А л ь г а р р о б а

За мной не станет дело.

Б а к а л а в р

Все беритесь!Не отставать, цыгане и цыганки:Качай, друзья!

П о д с а к р и с т а н

О господи, помилуй!Смотрите, рассержусь, так будет плохоЗа эти шутки от меня. КлянусьПетром, что всех постигнет отлученье[20],Которые держались за попону.

Р а н а

Довольно, стойте! Не казнят вконец,Чтоб бедному раскаянье оставить.

П о д с а к р и с т а н

Измят совсем. И уж теперь напредкиЗашью свой рот двойной сапожной дратвой.

Р а н а

Вот именно, лишь только то и нужно.

Б а к а л а в р

Цыгане, вы домой ко мне придите;Поговорить хочу.

Ц ы г а н

Пойдем с тобой.

Б а к а л а в р

До завтра выборы; сберемся раноПоутру мы, а голос мой за Рана.

Ц ы г а н

Запеть, сеньоры?

Б а к а л а в р

Что-нибудь запойте!

П а н д у р о

Таких певцов, как Рана, поискать.

X а р р е т е

Поет и ловко в уши напевает.

Уходят. Цыгане поют: «Я песочек потопчу…»

1

Рехидоры — члены муниципального управления, советники. (Прим. перев.)

2

Алькальды — судьи в деревнях или местечках. (Прим. перев.)

3

Redeamus ax rem — Вернемся к делу (лат.)

4

…в Толедо забраковать. — Местечко Дагансо подлежало юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов.

5

Дагансо — селение в провинции Мадрид — Дагансо де Арриба.

6

…у романцев. — В оригинале: «в Романильосе». Романильос — небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне Романильос де Атьечса. По-видимому, в то время Романильос был синонимом захолустья.

7

Эсторнудо значит чихун — человек, который часто чихает. (Прим. перев.)

8

Потро-медик — правильно: прото — старший врач.

9

…мужчин до угольков… доводят. — Намек на свирепые расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при торжественно обставленных аутодафе.

10

…стреляю, точно Туллий. — Имеется в виду римский оратор Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем человека.

11

Потише! В совете мы. — Ответная реплика Пандуро объясняется тем, что конец реплики Беррокаля гласит: «Limpiarme con Bartolo», то есть: «А Бартоло подтереться». Островский смягчил грубую реплику Беррокаля.

12

Rana — по-испански значит лягушка. (Прим. перев.)

13

…палку побольше приберу… — Палка здесь — vara, то есть судейский жезл.

14

Катона цензорина. — Катон Старший (234—149 г. до н.э.) получил прозвище «строгого» за взыскательность, проявленную им при исполнении обязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также и надзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всяким новшествам.

15

Входит сторож — в оригинале: «Входит некто».

16

Эй, sufficit! — Довольно (лат.)

17

«Я песочек потопчу» — цыганская песня, бывшая в то время в моде. Смыслу в ней немного, как и в большинстве цыганских песен. (Прим. перев.)

18

Подсакристан — в оригинале: сакристан, то есть причетник.

19

«А вот посмотрим», — говорит Аграхес, — испанская поговорка, выражающая в угрожающем тоне сомнение в том, в чем собеседник полностью уверен. Аграхес — один из персонажей рыцарского романа «Амадис Галльский», которому принадлежит фраза: «А вот посмотрим!»

20

…всех постигнет отлученье… — По обычаям и законам того времени насилие «ад представителем клира даже самого низшего ранга влекло за собою отлучение от церкви.

1 2 3 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мигель де Сервантес - Избрание алькальдов в Дагансо, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)