Театр. Том 1 - Пьер Корнель


Театр. Том 1 читать книгу онлайн
В первый том двухтомника великого французского писателя вошли «Компаньонка», «Королевская площадь», «Иллюзия», «Сид», «Гораций», «Цинна», «Полиевкт». Большинство произведений переведены заново.
Филида.
Всеобщим? Если вы себялюбивы столь,
Готова первую вам предоставить роль,
Никто вам предпочтен не будет. С вас довольно?
Клеандр.
Боюсь, что прозвучат мои слова крамольно.
Довольно было бы, когда б как мотылек
Сам перепархивал с цветка я на цветок.
Но тот, кто целиком одной охвачен страстью,
Не сможет никогда довольствоваться частью.
Филида.
Я предпочла бы вас, будь лучше вы других.
Однако же среди поклонников моих
Найдется тысяча таких, что вас не хуже,
Притом — покладистей. Вам потакать? К чему же?
Боюсь, что, чересчур взыскательно любя,
Вы любите, Клеандр, лишь самого себя.
Лисид (Клеандру).
Ты совершенно прав. Стези держись ты этой
И то же нашим всем соперникам советуй.
Клеандр.
Должно быть, многие подхватят мой почин,
И скоро ты при ней останешься один.
Филида.
Вот как! Задумал ты мне изменить? Скажи-ка,
Кто новый твой предмет?.. Молчишь!.. Кто? Анжелика?
Непозволительно пренебрегая мной,
Пятнаешь ты себя изменою двойной:
Любимой изменить — бывает, отчего же!
Однако ты притом и друга предал тоже.
Куда кощунственный ты устремляешь взор?
К той, чьими чувствами владеет Алидор?
Клеандр.
Зачем я к ней иду, известно Алидору,
Не бойся за него. Лишь удивляться впору,
Сколь близко к сердцу ты, Филида, приняла
Настолько от тебя далекие дела.
Филида.
Ну что ж, перед лицом грозящей мне потери
Я думаю, что нам с тобой по крайней мере
Недурно счеты свесть. Не окажусь в долгу.
Равна у нас игра: ответить я могу
На каждый твой упрек претензией давнишней.
Лисид.
Боюсь, у вас в игре я буду — третий лишний.
Филида.
Пожалуйста, ступай. Свободен ты на час.
Лисид.
Ну, судя по тому, как началось у вас,
Могу располагать я сроком большим вдвое.
Филида.
Хоть вчетверо! Меня задел он за живое.
Лисид уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Филида, Клеандр.
Филида (удерживая Клеандра, пытающегося ускользнуть и войти в дом Анжелики).
Куда же ты? Постой!.. Не уходи! Не смей!
Иль я позволила уйти? Ах ты злодей!
Ответь, бессовестный, ответь сейчас же, гадкий:
Я разве от тебя бежала без оглядки,
Когда ты здесь дрожал и млел передо мной?
Я слушала. А ты, оборотясь спиной,
Не слушаешь.
Клеандр.
С меня довольно празднословья.
Тебе навек бы рад отдать свою любовь я,
Когда бы лишь меня любила ты в ответ.
Филида.
А я к тебе, мой друг, не так строга. О нет!
При мне свободен ты любить кого угодно,
Захочешь — разом всех, а то — поочередно.
Я знаю: облик мой от совершенств далек,
И можно не один мне предъявить упрек,
Но дружбы ты моей не отвергай сердечной, —
Тут, как ни в чем другом, я буду безупречной.
Клеандр.
Зачем, упрямая, не отпускаешь ты?
Филида.
Зачем, безжалостный, меня бросаешь ты?
Клеандр.
Ну полно, отпусти рукав по крайней мере!
Филида.
Знай: если вырвешься, войду я в те же двери,
И все, что ты хотел сказать наедине,
Ты будешь вынужден произнести при мне.
Уж если захочу — так насмерть я пристану,
И к общему прийти нам выгоднее плану.
Вчера художником доставлен мне портрет,
А, как бы ни было, в тебе глубокий след
Оставил образ мой; ты лучше всех на свете
Со мной знаком, судить ты можешь о портрете
Верней других. Пойдем! Так важен мне твой суд!
Клеандр.
Портрет отличный,
Филида.
Жаль тебе двух-трех минут?
Не упирайся же! Ведь этою ценою
Ты купишь у меня права порвать со мною.
Клеандр.
Чтоб выкупить свою свободу, я готов
Не только что к тебе, — сойти во львиный ров.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Филида, Клеандр.
Клеандр.
Портрет твой отразил оригинал отлично:
Как ты, улыбки шлет и столь же безразлично.
Однако ж он, портрет, не склонен к болтовне
И не пытается навязываться мне.
Филида.
Забыв любовь, яви хотя бы справедливость:
Ведь гостя мне велит сопровождать учтивость.
Клеандр.
Учтивость я ценю, но чуть ее умерь.
Надеюсь, что меня отпустишь ты теперь?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Дораст.
Дораст.
Поздравь меня, сестра, своей достиг я цели.
Как упоительно минуты пролетели!
И с Анжеликой мы…
Клеандр.
Что? С Анжеликой?..
Дораст.
Да.
Мы с нею поняли друг друга без труда:
Я дам здесь нынче бал, и брачным договором
Его мы завершим. Ты, встретясь с Алидором,
Утешь его — уж пусть удар переживет.
Прощай! Ведь у меня сегодня тьма хлопот.
Филида (Клеандру.)
Не мни, что на твою досадую измену:
Полсотни явятся тотчас тебе на смену.
Свободен ты уйти или остаться тут,
Где, право же, тебя не держат и не ждут.
А эти полчаса жеманства и кокетства —
То было хорошо обдуманное средство:
Мой брат смог без помех сей важный сделать шаг.
При тонкости твоей — и так попасть впросак!
Филида и Дораст уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Клеандр один.
Клеандр.