Театр. Том 1 - Пьер Корнель


Театр. Том 1 читать книгу онлайн
В первый том двухтомника великого французского писателя вошли «Компаньонка», «Королевская площадь», «Иллюзия», «Сид», «Гораций», «Цинна», «Полиевкт». Большинство произведений переведены заново.
Пусть кровожадные не сбудутся мольбы!..
О, если бы скорей забыть ошибку эту!
Но если для меня не вдруг он канет в Лету, —
Пусть помнится не то, чем он пленять умел,
А только чернота его преступных дел!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Анжелика, Филида.
Анжелика.
Филида! Алидор решил со мной расстаться.
Филида.
А почему бы нет? Чему тут удивляться?
Да ты с высот своих на грешный мир взгляни:
О постоянстве нет и речи в наши дни.
Все переменчиво… Но мы найдем лекарство.
Анжелика.
Нет! Насмерть ранило меня его коварство.
Филида.
Иль на поклоннике сошелся клином свет?
Любого из моих возьми, им счету нет:
Раздам по одному всем девушкам в Париже —
И то останутся две тыщи. Не грусти же!
Анжелика.
Ни слова более, иль тут же я умру.
Молчи, — прошу тебя как друга, как сестру.
Филида.
Сестру?.. А что ж, не прочь я стать твоей сестрою.
Анжелика.
Все шутишь ты?
Филида.
Ничуть. Я это вмиг устрою…
Ну полно, не горюй! С тобой стряслась беда;
Как брат ни дорог мне, злорадству я чужда.
Ты опечалена коварством Алидора,
Но головой тебе ручаюсь, я, что скоро —
Дня через два, ну три — к тебе вернется он
С повинной и тотчас окажется прощен.
Анжелика.
Предатель, бросивший меня ради Кларины?
Филида.
Да полно! Близ нее не держатся мужчины.
Разочаруется он вмиг; бьюсь об заклад,
Что через два-три дня воротится назад.
А ты — хотя сейчас клокочешь и пылаешь —
Вновь увидав его, немедленно растаешь.
Уронит он слезу, вздохнет, — и вот опять
Между влюбленными былая тишь да гладь.
Конечно, за тебя я радоваться буду…
Но как бы этот мир не обернулся к худу?
Ведь тот, кто обманул один хотя бы раз,
Обманет и второй. Что ждет отныне вас?
Часы идиллии, а вслед за ними — сцена,
Вновь примирение — и новая измена.
Простишь разок, другой, — его и понесло:
Ведь снисходительность лишь поощряет зло,
Анжелика.
О нет, сестра моя, даю тебе я слово,
Что не прощу ему предательства такого.
Когда ж замечу я в душе хоть малый след
Постыдной слабости, то, чтобы сей обет
Не нарушать, пойду я на любую крайность.
Прощай! Произошла несчастная случайность, —
Ошибку сделала. Ее не повторю.
Уж лучше, чем к нему, в объятья к дикарю!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Филида, потом Дораст.
Филида.
Скорей ковать, пока железо не остыло!
Стучит ногою в дверь своего дома; оттуда выходит ее брат.
Дораст! Нам ворожит таинственная сила.
Пусть опечаленный твой прояснится взор.
Знай: Анжелике…
Дораст.
Что?
Филида.
Противен Алидор.
Дораст.
Противен Алидор? Ты шутишь?.. Повтори-ка!
Филида.
С избранником своим рассталась Анжелика.
Дораст.
Но почему? Но как?
Филида.
Коль ты себе не враг,
То времени не трать на «почему» да «как»,
А марш к ее отцу! Поладишь ты с папашей, —
И пассия твоя сегодня ж будет нашей.
Дораст.
Совет хорош, сестра, но если мой приход
Окажется…
Филида.
Ступай!.. Лисид сюда идет.
А ты подумай сам: соседство брата кстати ль
Тогда, когда со мной воркует воздыхатель?
Дораст уходит.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Филида, Лисид.
Лисид.
Прогнали вы его?
Филида.
А что нам проку в нем?
Иль не милей тебе побыть со мной вдвоем?
Свободней будешь ты в сердечных излияньях,
Поведать можешь мне о сладостных мечтаньях.
Раз мы теперь одни, чувств пылких не таи.
Не предвосхитила ль я чаянья твои?
Лисид.
Да, предвосхитили. Добры вы чрезвычайно.
Но столь же вы добры, — что для меня не тайна, —
К моим соперникам. Пять братьев рад терпеть,
Лишь снизить бы число поклонников на треть.
Филида.
Вот что? А мне так сто поклонников, признаться,
Приятней одного-единственного братца.
Как странно: мало в чем мой совпадает вкус
С твоим, но без вреда для наших нежных уз!
Лисид.
Я телом и душой в державной вашей власти.
Нет у меня иных ни вкусов, ни пристрастий,
Как только угождать владычице моей.
Филида.
Умно! Я думаю, мужчина тем умней,
Чем больше жертвует он той, кто им любима.
И я ценю…
(Видит Клеандра, который направляется к дверям Анжелики.)
Клеандр! Никак, прошли вы мимо?
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Клеандр.
Клеандр.
Вы заняты. Не смел навязываться.
Филида.
Да?
Какие глупости! Пожалуйте сюда.
Всегда окружена влюбленною толпою
(Ведь от поклонников нет у меня отбою),
Я уверяю вас: достанет сил моих,
Чтобы занять своей беседою двоих.
Вас много, я одна; уж будьте столь любезны,
Делитесь с прочими. Тут споры бесполезны.
Клеандр.
Вы это можете мне говорить в лицо?
Филида.
Убудет вас, коль я скажу ему словцо?
Клеандр.
Пусть даже вашим бы я был польщен вниманьем, —
Что радости владеть всеобщим достояньем?