`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков

Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков

1 ... 17 18 19 20 21 ... 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
ладно. Мне нужна моя расческа.

Гумберт пробует ее обнять – так, невзначай, капля сдержанной нежности перед ужином.

Лолита. Слушай, я предлагаю похерить игру в поцелуи и пойти жрать.

Он открывает чемодан с вещами, которые купил для нее.

Гумберт. Кстати, здесь несколько платьев и вещиц, которые я купил для тебя в Паркингтоне.

«Ах, мечта мечты моей! Она направилась к раскрытому чемодану, как будто подстерегая издали добычу, как будто в замедленном кинематографе, вглядываясь в эту далекую сокровищницу на багажных козлах». Она поднимает за рукавчики кофточку, вытаскивает медленную змею блестящего пояска и примеряет его на себе. «Затем она вкралась в ожидавшие ее объятия, сияющая, размаянная, ласкающая меня взглядом нежных, таинственных, порочных, равнодушных, сумеречных глаз – ни дать ни взять банальнейшая шлюшка. Ибо вот кому подражают нимфетки – пока мы стонем и умираем».

Их поцелуй прерывается стуком в дверь. Старик Том входит с вазой великолепных роз.

Гумберт. Вот это да! От кого цветы?

Том. Я не знаю.

Гумберт. Что значит, не знаете? От управляющего отелем?

Том. Не знаю. Мне дали их на цветочной стойке для мистера —

(сверяется с карточкой)

мистера Гомберга и его маленькой девочки.

Дядя Том уходит, приняв четвертак.

Гумберт (выдергивает карточку из букета). Похоже, на этой цветочной выставке переизбыток роз. Терпеть не могу цветы. И еще я не терплю, когда мое имя коверкают.

Лолита. Но ведь они изумительны!

(Цветы, конечно же, послал давний поклонник маленькой Долорес, Клэр Куильти, которого мы вскоре мельком увидим.)

Ресторан отеля.

Претенциозные фрески на стенах изображают охотников, зачарованных в разнообразных положениях среди множества животных, дриад, кипарисов и портиков.

Лолита (обозревая фрески). И что все это значит?

Гумберт. Ах, мифологические сцены на новый лад. Плохое искусство, во всяком случае.

Лолита. А что значит плохое искусство?

Гумберт. Продукт посредственного, неоригинального художника. Взгляни на этого отвратительного единорога. Или это кентавр?

Лолита. Он вовсе не отвратительный. Он чудный.

Подавальщица приносит еду.

Конец ужина.

Гумберт достает пузырек со снотворными пилюлями, откупоривает его и наклоняет над ладонью. Он подносит пустую горсть ко рту и делает вид, что глотает.

Лолита. Лилово-синенькие – из чего они сделаны?

Гумберт. Витамин П. Из вод пурпурных морей и персиков, из перьев райских птиц. Из болотных орхидей. Из Приапова вертограда.

Лолита. Слишком уклончиво. Дай мне одну сейчас же.

Гумберт. Держи.

Он выпускает из ладони в ее нетерпеливую, чашечкой поднесенную руку пилюлю.

Лолита (проглатывая). Могу поспорить, что это приворотное зелье.

Гумберт. Боже милосердный! Что ты знаешь о зельях?

Лолита. Это было в фильме. Стан и Иззи. С Марком Кингом. О, посмотри, кто здесь!

Господин в кричащего цвета спортивном пиджаке входит в обеденный зал и направляется к дальнему столику. Это Куильти. Он узнает очаровательную маленькую девочку миссис Гейз, но, не считая быстрого оценивающего взгляда, не обращает на нее и Гумберта никакого внимания.

Лолита. Посмотри, как он похож, как невероятно похож на Куильти!

Гумберт (тревожно). Что? Наш толстый дантист здесь?

«Лолита задержала во рту только что взятый глоток воды и поставила обратно на стол затанцевавший стакан».

Лолита (поперхнувшись смехом). Да глупости. Я говорю о том писателе, который на папиросных рекламах.

Гумберт. О слава, о женщины!

Подавальщица. Что вы желаете на десерт? У нас есть мороженое – малиновое, шоколадное, ванильное и… дайте вспомнить —

Лолита. Я хочу шоколадного и малинового.

Гумберт. А для меня просто чашку кофе. И чек, пожалуйста.

Лолита теребит локоны, пытаясь согнать сонливость.

Гумберт. В котором часу вас будили в лагере?

Лолита. В половине

(она преодолевает большой зевок)

седьмого.

(Зевота распирает горло и сотрясает ее.)

В половине седьмого.

(Ее горло снова стало наполняться.)

Утром я каталась на лодке, а потом —

Подавальщица. Знаете, малиновое закончилось.

НАПЛЫВ:

Лифт.

Гумберт и Лолита входят; в лифте: три дамы, эксперты по розам (каждая из них похожа на альпинарий), двое пожилых мужчин и девушка-лифтерша. Гумберт и Лолита близко стоят друг к другу, лицом к лицу, затем им приходится стать еще ближе, когда их обступают люди. Двое мужчин выходят. Лолита, сонная и озорная, наваливается на Гумберта, смотрит на него снизу вверх и тихо смеется.

Гумберт. В чем дело?

Лолита. Ни в чем.

Три матроны, улыбаясь, выходят. Теперь Гумберт и Лолита стоят свободно.

Лифтерша. Смотрите под ноги, пожалуйста.

Коридор в направлении номера 342.

Лолита. Ты бы дотащил меня до кровати, как это делают в мультфильмах. Ах, я такая сонная! Пожалуй, я скажу тебе, какими гадкими мы были, Чарли и я.

Номер 342.

Лолита. На такой кровати можно спать вдвоем.

Гумберт. На ней будешь спать ты.

Лолита. А где ты будешь спать?

Зевая, она садится на край постели, снимает ботинки и скатывает с ноги один носок.

Гумберт. Еще не знаю. Почисть зубы, или что ты обычно делаешь, и ложись.

(Открывает сумку с ее гигиеническими принадлежностями.)

Вот твои вещи. Я хочу, чтобы ты уже спала, когда я вернусь. Я спущусь вниз. Прошу тебя, Лолита. Нет, это шкаф. Ванная комната здесь.

Лолита. Зеркала, зеркала…

Сонно смеется и уходит.

Гумберт покидает номер и спускается вниз.

Когда он, направляясь в холл, поворачивает за угол, его задевает плечом пошатывающийся, подвыпивший человек (Куильти).

Гумберт спрашивает у коридорного, как пройти в бар.

Коридорный. Здесь нет бара.

Гумберт. Хотел бы я знать, где этот выпивоха нашел спиртное.

Коридорный. А, это мистер Куильти, сэр. И он не любит, когда его беспокоят. Он приехал сюда, чтобы сочинять.

Гумберт. Это сразу видно. А как пройти в уборную?

Коридорный. Налево и вниз.

Гумберт

выходит из мужской комнаты. Приветливый старец, доктор Браддок, входя в уборную, кивает ему.

Доктор Браддок. Ну, как вам понравилось выступление доктора Бойда? Ах, простите, я принял вас за Джека Блисса.

Гумберт минует группу дам, направляющихся в Комнату Роз. Смотрит на свои наручные часы. Мешкает в холле. Заметив его, мистер Ваткинс (Гумберт его не видит) поднимает кверху палец, затем подзывает старика Тома и дает ему поручение. Гумберт снова смотрит на часы и продолжает свое беспокойное блуждание. Он выходит наружу, на скудно освещенную колонную веранду. На темной стороне веранды сидят двое или больше человек. Мы неясно различаем во мраке очень старого господина и рядом с ним плечо другого человека. Одна из двух этих теней (Куильти) начинает говорить. Этому предшествует винтовой скрежет открываемой фляжки, за которым следует скромное бульканье, завершающееся звуком мирного завинчивания.

1 ... 17 18 19 20 21 ... 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лолита. Сценарий - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Драматургия / Зарубежная классика / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)