Избранные произведения драматургов Азии - Мохан Ракеш


Избранные произведения драматургов Азии читать книгу онлайн
Очередной том «Библиотеки избранных произведений писателей Азии и Африки» посвящен творчеству драматургов Азиатского континента. В томе — десять пьес, отражающих современные тенденции театральной жизни многих стран Азии, так называемого «нового театра», характеризующегося остротой политического содержания и глубоким психологизмом. Среди авторов сборника — палестинский писатель Муин Бсису, классик современной китайской прозы и драматургии Лао Шэ, турецкий писатель Азиз Несин, Абэ Кобо (Япония), Мохан Ракеш и Бадаль Сиркар (Индия) и другие.
Проблема личности и общества — центральная в современной драме Азии. Китайский драматург Лао Шэ решает ее на историческом материале, японец Абэ Кобо — с помощью столь близкой его творческому кредо гиперболы.
Народу, поднявшемуся на борьбу за освобождение, посвящает свою пьесу вьетнамский драматург Нгуен Хюи Тыонг, основоположник современной вьетнамской драмы.
В сборнике — представители разных литературных поколений; молодые писатели соседствуют здесь с маститыми, зрелыми мастерами. Каждый из них внес заметный вклад в культуру своего народа. Театр, родившийся во многих азиатских странах прежде письменной литературы, обращавшийся некогда к неграмотному зрителю, ныне идет в ногу с современностью. Творческий поиск азиатских драматургов созвучен исканиям мировой драматургии; не случайно их пьесы идут на многих сценах мира.
Примечания
1
«Сто дней реформ» — события 11 июня — 21 сентября 1898 года, когда Кан Ювэй, идеолог растущей китайской буржуазии, допущенный императором к управлению государством, пытался провести ряд реформ, способствующих развитию Китая по капиталистическому пути. Реформаторы были арестованы сторонниками реакционно-монархической группировки императрицы Цыси и казнены.
2
Император Гуансюй правил в 1875—1908 гг. Усюй — 1898 год.
3
Таочжу-гун — так назвал себя Юэсский вельможа Фанли после своего бегства с красавицей Сиши.
4
В Китае супруги не называли при обращении друг друга по имени.
5
Год гэньцзы — 1900 год.
6
Ихэтуань — дружины повстанцев 1900 года.
7
Фаби — денежная единица, введенная после 1935 года реакционным гоминьдановским правительством.
8
Многие слова иностранного происхождения транскрибируются близкими им по звучанию иероглифами, значение которых в таком случае не принимается во внимание.
9
Мао — денежная единица, равная 0,1 юаня, десяти фэням.
10
Связка в сто медных монет (чохов) равна тридцати фэням.
11
Тридцать-сорок лет назад в Пекине во время похорон богатых людей нанимали по тридцать два, сорок восемь или шестьдесят четыре человека, которые несли гроб. Кроме них, нанимали еще четырех человек, сопровождающих носилки с гробом по четырем углам, несущих древко с флагом и лямку для гроба. Когда носилки с гробом поднимали, а также в пути во время обрядов и приношений перед гробом сопровождающие гроб по углам должны были кричать: «Родственники умершего, бросайте деньги несущим гроб!» Сумму принято было выкрикивать нарочито громко. А когда кричали: «Прибавьте денег!», люди разбрасывали бумажные деньги. — Прим. автора.
12
Предметы, используемые китайцами во время похоронного обряда.
13
День поминовения усопших.
14
Так в старом Китае извещали о приходе в ямынь.
15
Бао Чжэн — чиновник сунской эпохи, прославившийся справедливостью, проницательностью, неподкупностью.
16
Сюцай — низшая степень в системе ученых званий в старом Китае.
17
Прозвище Хай Жуя, по-китайски — Хай Цинтянь.
18
Красные ворота в старом Китае означали, что дом принадлежит богатому человеку.
19
Цзяцзин (кит.) — «Благополучие и Спокойствие», девиз правления императора Ши Цзуна.
20
Императорский меч — один из символов власти, давался особо уполномоченным высокопоставленным чиновникам.
21
«Чжун» и «сяо» (кит.) — преданность престолу и почтительность к родителям.
22
Цитата из книги Конфуция «Беседы».
23
Вскрытие печатей — процедура, символизирующая вступление чиновника в должность.
24
Своего рода китайские буквари.
25
Яо, Шунь — легендарные правители Древнего Китая.
26
Мужское и женское начало в природе по древней натурфилософии — отрицательное и положительное, тьма и свет и т. д.
27
Текст плакатов читают вслух Убайд и Захед. — Прим. автора.
28
Субханалла — возглас, выражающий удивление или недоумение (араб.).
29
Тхо — малая народность, проживающая в северной части Вьетнама, общепринятое ныне название — таи.
30
Тэй (букв.: западный) — французский колонизатор, с пренебрежительным оттенком.
31
Имеется в виду муж сестры Шанга (зять старой Фыонг) — Нгаук.
32
В дореволюционном Вьетнаме существовало девять рангов (или классов), которые присваивались чиновникам. Старшим считался первый ранг, младшим — девятый.
33
Мау — вьетнамская мера земельной площади, равная 0,36 гектара.
34
Маны, нунги — малые народности, живущие в северной части Вьетнама. Кинями (то есть столичными, городскими) называют собственно вьетнамцев.
35
Саукдиа — азартная игра.
36
Автор имеет в виду советские районы, временно оккупированные в период Великой Отечественной войны. Драматург допускает здесь анахронизм: пятое действие его пьесы происходит в начале 1941 года, а нападение фашистской Германии на СССР имело место, как известно, несколько позже.
37
«Врата счастья». Ворота, ведущие в личные покои и гарем султана.
38
Глава мусульманского духовенства в Османской империи.
39
Слово «султан», стоящее после имени, является титулом женщин из султанской семьи.
40
Господин, почтительное обращение к сановникам и духовным лицам.
41
Титул оруженосца и телохранителя султана.
42
Мера веса.
43
Мелкая серебряная монета.
44
Решение высшего мусульманского духовенства.
45
Город в османской Боснии.
46
Христианская церковь.
47
Договор о границе между Ираном и Турцией, подписанный в 1639 году.
48
Заклинания состоят из смеси арабских и турецких слов, большей частью отрывочных, не связанных общим смыслом.
49
Сан профессора богословия.
50
Молитва в честь правящего государя, совершаемая в мечети по пятницам.
51
Наместники провинций.