«Блудный сын» и другие пьесы - Андрей Хинг
У присутствующих вырывается легкий вскрик, потом все замирают, только в глазах и руках остается жизнь. Все пристально смотрят на Фелипе. Он переводит взгляд с одного на другого и наконец опять останавливает взгляд на Секретаре.
Ф е л и п е (шепотом Секретарю). Если ты валяешь дурака?..
С е к р е т а р ь. Ничуть! На моих людей можно положиться.
Б а л т а з а р (подходит к отцу, говорит без насмешки, твердо). О том, что тебе сейчас сообщили, догадывалась вся страна. Даже индейцы…
Ф е л и п е. Ты лжешь, потому что ненавидишь меня!
Б а л т а з а р. Какой мне теперь смысл лгать? Просто у меня есть уши и глаза…
Ф е л и п е. Недолго их тебе еще иметь!
С у а н ц а. Не отвлекайтесь от существа!
Ф е л и п е. Вы всегда были трезвым человеком, Суанца…
С е к р е т а р ь. Именно поэтому…
Ф е л и п е. И вы могли подумать, что все так просто: приплывает из-за моря какой-то герцог и приказывает дону Фелипе собрать пожитки и убраться восвояси? А может быть, даже ничего и не скажет, просто укажет пальцем? Или взглядом?!
С у а н ц а. Экселенца…
Ф е л и п е. Запрещаю! Слышите! Запрещаю! Запрещаю кому бы то ни было верить в это! Я пошлю к черту всякого, кто посмеет поверить! Глупые псы!..
Все смотрят на него, никто ему не возражает, но никто и не поддерживает.
Я вас правильно вижу?!
Б а л т а з а р. Неправильно — как всегда…
С у а н ц а. Дон Балтазар, не надо!..
Б а л т а з а р. На этот раз от лжи не будет никакой пользы…
Ф е л и п е. Мир не может существовать без юридической и моральной надежности. У Совета по делам Индий и у двора тоже есть свои обязательства!
С е к р е т а р ь. Не такие значительные…
Ф е л и п е. Люди божьи, неужели все это наяву? Ведь мы дышим! Над свечой дрожит пламя, ваши глаза светятся, а там висят наши знамена, мы чувствуем сквозняк, пол у нас под ногами надежен, мы отчетливо видим друг друга, мы живем, святые небеса, и это нам не снится!.. Кто из нас сошел с ума и выдумал эту дурацкую шутку? Кто? Пусть признается! Мы простим его! Скажем: «Ладно… в честь праздника…»
Общее молчание.
(Страдальчески усмехнувшись.) Я ругал вас, это правда, но ведь я понимал всех, даже пьяниц…
С у а н ц а. Дон Фелипе, вероятно, следует трезво оценить ситуацию, а уж затем принимать меры, в соответствии с оценкой…
Ф е л и п е. Что вы хотите этим сказать?
С е к р е т а р ь. Во многих колониях губернаторами поставили людей, которые не имели ни малейшего отношения к их завоеванию, и…
Ф е л и п е. Ты тоже не имел к этому ни малейшего отношения, дружище!
С е к р е т а р ь. Да, я не имел; вероятно, поэтому я вижу вещи такими, какие они есть…
Ф е л и п е. Ты видишь разве что свой длинный нос, может, на вершок дальше! А я вижу прошлое и помню, что целый год шлепал по колено в крови, прежде чем покорил эту страну… Для меня важно только это! И для Вальдеса, к примеру, тоже важно только это! Потому что он вместе со мной давил вшей и перевязывал раны. Мы не устраивали себе ножные ванны, а полоскали ноги в ручье, срывая с них струпья… Вальдес, ты слышал?!
Вальдес не отрываясь смотрит на командующего. На лице замешательство.
Санчес, нам велят отдать завоеванные нами земли…
Санчес опускает глаза.
С е к р е т а р ь. Об этом, мне кажется, не может быть и речи!
Ф е л и п е. Ха-ха-ха! Просто так, без шуток, по приказу свыше! Серано! Что ты об этом скажешь?! Герцог Сантандер!.. Тебе знаком этот господин? Может быть, ты видел его на перевале, на Пуэнто, в болоте?.. Какая прекрасная шутка! Что же ты не смеешься, Серано! Под Гуантемоком у тебя был кровавый понос, и ты должен был держать меч обеими руками… Герцог де Сантандер в полном здравии не смог бы этого сделать! Вице-король!.. А как бы терпел он зловоние?
Молчание.
Ривера! Нуньес!
Пауза. Фелипе медленно проходит от одного к другому. Замкнутые лица.
Молчите?! Вам нечего мне сказать?..
Стоит такая тишина, что слышно потрескивание свечей; издали доносятся протяжные крики сменяющихся часовых. В разговор вступает донья Маргерита.
М а р г е р и т а (как всегда спокойно). Фелипе, это правда. Он назначен вице-королем, он приплыл сюда.
Ф е л и п е (останавливается. Не сводит с нее глаз). Ты тоже говоришь, что это правда?
М а р г е р и т а. Да.
Ф е л и п е. И это не выдумка?
М а р г е р и т а. Нет!
Фелипе, расставив ноги, стоит посреди сцены. Пристально глядит на жену, но кажется, что он смотрит сквозь нее. Когда отводит от нее взгляд, чувствуется, будто он из каких-то неведомых источников почерпнул новые силы.
Ф е л и п е (тихо и очень сосредоточенно). Хорошо…
Б а л т а з а р. Ничего хорошего!
Ф е л и п е. Святой Павел говорит: «Ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее». А я отвечаю на это — нет! Я беру на свою душу грех, если это — грех! У меня нет выбора. И тогда, когда мы пристали к берегу, у меня его не было: небесный алтарь или разверстая пасть чудовища… Я верил: мне принадлежит право взять то, что лежит передо мной, — во имя господа бога и с его именем на устах. Сейчас я знаю, что мне принадлежит право удержать завоеванное. Права людей меняются, господни — остаются неизменными. Я буду защищаться! И вы будете со мной!
С у а н ц а. Должен возразить вам!
Ф е л и п е. Как теолог?
С у а н ц а. Как подданный его Величества короля Испании, экселенца!
Ф е л и п е. Если бы все шло так, как уже не будет, вам бы недолго пришлось говорить мне «экселенца»… Возражайте, прошу!
С у а н ц а. Без сомнения, вы завоевали это государство, но сделали это для испанского короля.
Ф е л и п е. Человеческая верность и собачья преданность — разные вещи, падре! А ведь даже пес кусает, если его за верность награждают палкой. Аминь! У меня больше нет времени для разговоров. Я должен принимать меры. (По-военному поворачивается к своим бывшим соратникам.) Обмотайте ноги тряпками, солдаты! В поход! Идем в Порто-Фирмино. Все как один. Мы поговорим с герцогом де Сантандером и объясним ему, как обстоят дела.
К о р е н а с т ы й. А он нас примет?
Ф е л и п е. Мы примем его! Надеюсь, ты не собираешься стать гостем в собственном доме?!
К о р е н а с т ы й. Среди нас всего три дворянина…
Ф е л и п е. Вы стали дворянами! Моими дворянами! Запомни это! В поход!
Гости в растерянности.
К о р е н а с т ы й. Генерал, с нами так мало слуг…
Ф е л и п е. Мы будем проезжать мимо трех поместий. По пути заберем всех, кто способен держать оружие!
Д о л г о в я з ы й. Наше вооружение…
Ф е л и п е (возмущенно). Я не собираюсь выслушивать отговорок и уговоров! Под Гуантареной я видел, как ты обычным колом отбивался от десяти индейцев, а теперь болтаешь о вооружении!..
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение «Блудный сын» и другие пьесы - Андрей Хинг, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


