Одолень-трава - Валентина Александровна Любимова

Одолень-трава читать книгу онлайн
⠀⠀
Русская сказка в трёх действиях, восьми картинах.
Для младшего школьного возраста.
Рисунки Н. Гольц.
Впервые в электронном формате полный текст.
⠀⠀
Марфинька. Запомнила.
Наталья. Только один раз может помочь одолень-трава. Только один раз! Не проси зря. Береги одолень-траву. Держи на груди у сердца. Трудно будет — терпи. Невмоготу будет — терпи. Смерть в глаза заглянет — терпи. (Целуется три раза с Марфинькой..) Встретишь где Ивана, передай ему моё материнское…
Марфинька. Передам.
Наталья. В добрый час, умница…
Марфинька. "Одолень-трава, одолень-трава! Одолей ты горы высокие, долы низкие, озёра синие, берега крутые, леса тёмные…"
Марфинька уходит. Наталья долго смотрят ей вслед. Марфинька идёт с котомкой, с берёзовой палочкой. Встают перед нею овраги и речки, рощи и луга. Марфинька идёт и повторяет заклятье.
⠀⠀
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ЗАНАВЕС
⠀⠀
Картина вторая
⠀⠀
В царстве Тугарина. Всё огорожено железной стеной с острыми зубцами. В стене двери с пудовыми замками — входы в темницы. Вход в подземелье охраняют два стража — Рахмет и Гасан. Широкая терраса дворца Тугарина с тонкими колоннами, с отлогими ступенями. На террасе Зобеида. Прилетает Ворон.
Ворон. Карр-карр… Здравствуй, принцесса… Пусть ярче сияет солнце над твоей милостивой головой…
Зобеида. Здравствуй, Ворон! Долго пропадал.
Ворон. Марфиньку провожал… В дороге Марфинька. К Тугаринову царству приближается…
Зобеида. Наконец-то! Стереги девушку из Руси, Ворон. К Чёрной горе подойдёт, откроем ей подземный ход.
Ворон. Не надо открывать. Сама пройдёт… Талисман у неё с собой — одолень-трава.
Зобеида. Одолень-траву с собой взяла? (Про себя.) Это мне может помешать… (Повелительно.) Слушай, Ворон, мой верный слуга: сделай так, чтобы девушка из Руси при тебе получила помощь от одолень-травы! При тебе!
Ворон. Карр!.. Карр!.. Карр!..
Зобеида. Что раскаркался? Сказать боишься?
Ворон. Бережёт Марфинька одолень-траву, еле идёт, а помощи у травы не просит. Как бы не умерла…
Зобеида. Не захочет умирать. Брата спасать идёт. Поводи её у Чёрной горы, покружи. Пусть совсем из сил выбьется. Пусть подумает, что смерть подошла. Испугается, попросит помощи у одолень-травы. Торопись!
Ворон. Тороплюсь, торроплюсь исполнить твоё приказание. (Улетает.)
Зобеида (ходит стремительно, останавливается). И мне нельзя медлить. (Хлопает в ладоши.)
Входит Дугмэ, нерасторопная, грузная женщина.
Дугмэ (с низким поклоном). Пусть ярче сияет солнце над твоей милостивой головой, повелительница!
Зобеида. Как ты справилась с моим приказанием? Угомонился этот мальчишка из Русской земли? Привыкает к нашим обычаям? Забыл о своих?
Дугмэ. Замучилась я с ним, повелительница! Ничего не боится проклятый мальчишка, не покоряется.
Зобеида (повелительно). Порасторопней делай своё дело! Русская девушка идёт на выручку брату. Он должен забыть всё родное до прихода сестры. Поняла? Сделай так, чтоб всё ему здесь понравилось, чтоб привык. Чтоб о своём не тосковал. Выбери атласные шаровары, бархатный бешмет с позументом. Сапожки красные сафьяновые с бубенчиками. Пусть всё сверкает и блестит, чтобы глаз не оторвал.
Дугмэ. Слушаю, госпожа. Пусть ярче сияет солнце…
Зобеида (перебивает). Сейчас же переодень.
Дугмэ. Сейчас же и переодену, повелительница.
Обе уходят. Через сцену проходит поварёнок Чумичка. Одежда на нём белая, а лицо черное. В руках пустая корзина. Прошёл, робко взглянул на стражей.
Гасан. Чумичка за припасами пошёл. Для стола повелителя.
Рахмет. Не мешало б и нам подкрепиться.
Гасан. Наше дело с тобой — стой и молчи. Потайной ход отсюда через Чёрную гору идёт. Проморгаешь — голову долой.
Рахмет. Знаю. А поесть не мешает. Живот подводит.
Гасан. Пояс потуже затяни. И помалкивай.
С левой стороны двора выбегает Егорушка. Он старается спрятаться. За ним гонится Дугмэ с восточным платьем для мальчика в руках. Запыхавшись, села на каменную скамью. За её действиями наблюдает Зобеида из узкого окна дворца.
Дугмэ (зовёт притворно-ласково). Мальчик из Русской земли! Как тебя… Егорушка… Иди, пастилу дам, изюм… Не отвечает. Ох-хо-хо!.. Что ж мне делать, бедной, несчастной?.. Никто не пожалеет старую Дугмэ… Ох-ох-ох!..
Егорушка подошёл к Дугмэ.
Егорушка. Ты что плачешь, тётенька?
Дугмэ. Как же мне не плакать? Снимет с меня голову повелительница из-за твоего непослушания… Со свету сживёт…
Егорушка (ему жалко Дугмэ). Не плачь…
Дугмэ (обрадовалась). Вот какой хорошенький, разумненький русский мальчик! А ведь я тебе наряд принесла — атласный, с позументом. Смотри, пуговицы как жар горят… А какой кушак — зелёный, с кисточкой.
Егорушка. Кушак богатый. И одёжка хоть куда — и в пир, и в мир, и в добрые люди. А рядиться мне в неё не с руки. У нас такой не положено.
Дугмэ. Глупый совсем! Ты сравни со своим. Рубашка у тебя старая, холщовая, шаровары с заплатками, а на ногах что? Только нищему впору. Милостыньку собирать.
Егорушка (с достоинством). А я не нищий. Жили — не тужили, никому за подаянием не кланялись. Кабы не Тугарин… (Запечалился.)
Дугмэ. Про то, что было, не к чему вспоминать. Не вернётся.
Егорушка (с трудом сдерживая слезы). А вот вернётся! Вернётся! Тьфу на ваше атласное платье! На ваши сапожки! Не сниму своего. Не сниму! (Убежал.)
Дугмэ. Что ж это делается? В первый раз такое. (Зовёт.) Мальчик из Русской земли! Егорушка! Хочешь изюм, сладкие стручки… (Встаёт, низко кланяется.) Повелительница!
Входит Зобеида. Делает знак. Стража удаляется.
Зобеида. Ты не можешь справиться с мальчишкой, Дугмэ?
Дугмэ. Я стараюсь, из кожи лезу, а он не покоряется. Делает всё по-своему, госпожа.
Зобеида (с притворным сочувствием). Ты становишься старой, Дугмэ. (С недоброй улыбкой.) Мне не нужны нерасторопные слуги. Поняла?
Дугмэ (покорно). Поняла, госпожа… всё поняла… Приманить его надо…
В отдалении проходит Чумичка. Он возвращается. На голове несёт корзину, полную съестных припасов.
Вон идёт Чумичка… Однолеток он русскому… Может, Чумичка сумеет уговорить мальчишку забыть свою сторону?
Зобеида. Позови поварёнка!
Дугмэ подошла к Чумичке, что-то ему шепчет. Чумичка поставил корзину на скамью, подошёл к Зобеиде, низко поклонился, коснувшись рукой лба, губ и груди.
Чумичка (заученно). Пусть ярче сияет солнце над твоей милостивой головой, повелительница!
Зобеида (ласково). Ты хорошо несёшь свою службу, поварёнок. Я тобою довольна. Если ты всегда будешь точно исполнять мои приказания, я щедро тебя награжу.
Чумичка. Пусть ярче сияет солнце над твоей милостивой головой, повелительница…
Зобеида. Ты, наверно, видал: у