Портреты (сборник) - Джон Берджер
68
Цитата из эссе А. Мальро «Сатурн» (1949).
69
Обман зрения, обманка (фр.).
70
Речь о картине Гойи «Натюрморт с ребрами и головой ягненка – прилавок мясника» (1808–1812).
71
Отрывок из романа Бёрджера «Свобода Коркера» (1964). Коркер – старый холостяк 62 лет, владелец бюро по найму; Алек – его 17-летний сотрудник. Коркер живет в квартире над офисом.
72
Прибавка к жалованью, которую Коркер обещал Алеку.
73
Сестра-инвалид третировала Коркера.
74
Лекция Коркера о Вене – один из центральных эпизодов романа; Коркер влюблен в Вену.
75
Batturos (исп.) – прозвище арагонских крестьян (Гойя родом из Арагона). Здесь – в значении «деревенщина».
76
Имеется в виду, что Гойя показал Герцогине два офорта с ослами из «Капричос»; ослы символизируют важных персон.
77
Далее имеется в виду картина Веласкеса «Венера с зеркалом» (1647).
78
Цитируется упомянутый выше Франсиско де Кеведо: «…не так уже давно побывал у нас Иероним Босх и на вопрос, почему он изобразил нас в своих видениях такими страшилами, ответил, что никогда не думал, что черти существуют на самом деле» («Бесноватый альгуасил», памфлет из цикла «Сновидения и рассуждения об истинах, обличающих злоупотребления, пороки и обманы во всех профессиях и состояниях нашего века»; беседа автора с бесом; перевод И. Лихачева).
79
Какой плюмаж! (фр.)
80
Паяцы (фр.).
81
Тёрнер часто применял мастихин вместо кисти: его критиковали за грубость живописной манеры.
82
Перевод Ф. Зелинского.
83
Название картины Николя Пуссена.
84
Форель ловят на крючок, потом подцепляют подсачеком или багром.
85
Знать, чтобы мочь, – такова была моя мысль (фр.).
86
Clark T. J. Image of the People: Gustave Courbet and the 1848 Revolution. London: Thames & Hudson, 1973. – Примеч. автора.
87
«Крик народа» (фр.).
88
Кастового, корпоративного духа (фр.).
89
У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 1. Перевод М. Л. Лозинского.
90
Из новеллы «Фанфарло» (1847).
91
По-видимому, Бёрджер ошибается: Мезон-Карре – это не здание, а пригород (современное название – Эль-Харраш) города Алжир. Возможно, имеется в виду древнеримский храм Мезон-Карре в Ниме (Прованс, Франция).
92
Где ты, старый Париж? Как все чуждо и ново! / Изменяется город быстрей, чем сердца. (Перевод В. В. Левика.)
93
Имеется в виду цикл фресок в базилике Св. Франциска в Ареццо, посвященных истории «Животворящего Креста», где в числе прочего изображен дворец Соломона.
94
«Прибрежные отвесные скалы в Варанжевиле. Утес Пти-Эйи» (фр.).
95
«Скала Пти-Эйи в Варанжевиле при солнечном свете» (фр.).
96
Как скотина, которая крутит свой мельничный жернов. Пожалейте меня, мой друг! (фр.)
97
Здесь: у последней черты (лат.).
98
Речь снова идет об «Оливковых деревьях» (1888).
99
Б. Спиноза. Этика. Перевод с лат. Н. А. Иванцова.
100
Верхушка буржуазии, крупная буржуазия (фр.).
101
Перевод Г. М. Кружкова.
102
В переводе с итальянского «маленький красильщик».
103
Berger J. Ways of Seeing. London: Penguin Books, 1972 (на рус. яз.: Бергер Дж. Искусство видеть. М.: Клаудберри, 2012).
104
Диковинами (фр.).
105
Имеется в виду частная галерея Beaux Arts Gallery; закрылась в 1965 году.
106
«Мертвый Христос, поддерживаемый Мадонной и святым Иоанном», 1460. Пинакотека Брера, Милан.
107
Имеется в виду «ар-брют», примитивизм.
108
Скульптура Мура украшает здание офиса «Тайм-Лайф» в Лондоне.
109
Изящные искусства (фр.).
110
В оригинале каламбур «мумия» – «мама» («mummy» – «mommy»).
111
Имеется в виду проходившая в Базеле в 2003–2004 гг. большая выставка к 100-летию Ротко.
112
Перевод В. Марковой.
113
Из книги «Вишни (Посвящается Элизабет)». См.: Gelman J. Unthinkable Tenderness / Trans. from the Spanish by Joan Lindgren. University of California Press, 1997. – Примеч. автора.
114
Товарищей (исп.).
115
Из стихотворения Хуана Хельмана «Где-то еще». (Ibid.)
116
Из стихотворения Хуана Хельмана «Обманутые». (Ibid.)
117
Да здравствует жизнь! (исп.)
118
Имеется в виду выставка, проходившая в декабре 1951 – феврале 1952 года; рецензия Бёрджера датируется январем 1952 года.
119
Возможно, имеется в виду центральная часть триптиха «Распятие» (1965).
120
«Искусствознание» (фр.).
121
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – английский философ; «bacon» – «бекон», «выигрыш», «человеческое тело».
122
Из повести А. де Сент-Экзюпери «Военный летчик» (1942).
123
Смыслом, обоснованием существования (фр.).
124
«С нами Бог» (нем.).
125
Выражение bald eagle может означать также белоголового орлана (государственный символ США) и прозвище облысевшего политического деятеля.
126
От французского HLM – une habitation à loyer modéré, муниципальное жилье, сдаваемое в аренду за умеренную плату; социальное жилье во Франции.
127
Дом, построенный на берегу Босфора, у самой кромки воды.
128
Маркс К.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Портреты (сборник) - Джон Берджер, относящееся к жанру Прочее. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


