Эдвард Бульвер-Литтон - Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь
196
Дэвид Брустер (1781–1868) – знаменитый английский ученый, физик и математик, открывший закон поляризации света («закон Брустера»), автор капитального труда «Жизнь Исаака Ньютона».
197
Игра слов: Roach («роуч») по-английски – «плотва».
198
второе я (лат.).
199
Скво – в языках ряда племен североамериканских индейцев слово, обозначающее женщину.
200
«…планов осушения Понтийских болот.» – Понтийские болота обширная местность, простиравшаяся вдоль Тирренского моря неподалеку от Рима. Уже древние римляне неоднократно пытались осушить их, но полностью сделать это им не удавалось. Не осушены они до конца и в наше время.
201
«…если спародировать эпиграмму на Карла II…» – Имеется в виду известная эпиграмма на короля Карла II, сочиненная в форме эпитафии его другом-поэтом, лордом Рочестером (1647–1680): // Наш сюзерен-король здесь опочил, // Словам его не доверял никто: // Он, правда, глупостей не говорил, // Зато и умного не делал ничего.
202
Герцог Ричмондский (Чарла Гордон Леннокс, 1791–1860) и лорд Дарби (Эдуард Джефри Смит Стэнли, 1799–1869) принадлежали к партии вигов и вышли из нее в 1834 г. из-за несогласия с правительством вигов, принявшим закон, который лишал англиканскую церковь части ее доходов от так называемого десятинного сбора в Ирландии. Этот сбор католическое население Ирландии вынуждено было платить в пользу непризнаваемой ирландцами англиканской церкви.
203
Роберт Пиль (1788–1850) – английский государственный деятель, тори. В 1846 г. провел отмену хлебных пошлин в угоду промышленной буржуазии и в ущерб крупным землевладельцам. Эта мера вызвала раскол в партии тори: сторонники Пиля вышли из партии и вступили в преобразованную партию вигов, названную после этого либеральной.
204
Рип ван Уинкл – герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859), отведавший чудодейственного напитка и проспавший после этого двадцать лет.
205
«…лесам прохладным и лугам цветущим…» – цитата из раннего произведения Мильтона, его пастушеской элегии «Лисидас».
206
Сойди с небес и возьми с собой свирель (лат.).
207
По преимуществу (фр.).
208
Где чистые витают формы // В веселых, светлых сферах (нем.).
209
Религиозное отвращение (лат.).
210
Изысканная (фр.).
211
Королева умерла: да здравствует королева! (фр.).
212
Умением жить (фр.).
213
Гастингс (1732–1818) – первый английского генерал-губернатора Индии, ставшего одной из наиболее зловещих фигур английского колониализма.
214
Каннинг Джордж (1770–1827) – английский политический деятель, один из лидеров тори. Известен также как публицист и поэт.
215
«Какие великие живописцы были одновременно и поэтами: Микеланджело, Леонардо да Винчи…» – Под конец жизни Микеланджело обратился к поэзии (замечательны его сонеты). Леонардо да Винчи писал басни и фацетии (короткие рассказы).
216
Роза Сальватор (1615–1673) – итальянский художник, продолжавший реалистические традиции художников Возрождения. Разносторонний талант Розы проявился также в поэзии и музыке.
217
Питер Белл – герой одноименной поэмы Вордсворта.
218
Пиндар (ок. 520 – ок. 442 до н. э.) – древнегреческий поэт, из лирики которого до нас дошли преимущественно эпиникии – торжественные хоровые произведения, прославлявшие победителей олимпийских игр.
219
Аттика – т. е. прибрежная страна, одна из восьми областей, составлявших в древности собственно Элладу. Аттика, будучи своего рода обширным пригородом государства-города (так называемый полис) Афин, играла исключительную роль в политической и культурной жизни древней Греции.
220
Тибулл (ок. 50–19 до н. в.) – римский поэт.
221
Бавий и Мевий – упоминаемые Вергилием и ставшие нарицательными имена двух бездарных стихотворцев.
222
«Кто стоек, судьбу победит» – цитата из стихотворения Вордсворта «При посещении Аргайлшира».
223
Позилиппо – живописный холм неподалеку от Неаполя, мысом вдающийся в море.
224
Киайа – бухта Неаполитанского залива.
225
«Вар, Вар!.. Что ты сделал с моими легионами?» – восклицание императора Августа при известии о поражении римских войск (которыми командовал Квинтилий Вар) в Тевтобургском лесу, в Германии.
226
«Сэр, я не согласен…» – По установившейся парламентской традиции оратор в своей речи обращается не к депутатам, а к председателю палаты (спикеру).
227
«Победа или Вестминстерское аббатство!» – восклицание Нельсона в битве с испанским флотом вблизи мыса Сен-Винсент, у берегов Испании (1797). Смысл этого выражения – победа или почетная смерть.
228
Тир – финикийский город на средиземноморском побережье Малой Азии.
229
Валгалла – в скандинавской мифологии дворец верховного бога Одина. Здесь Валгаллою названо Вестминстерское аббатство – усыпальница выдающихся людей Англии.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эдвард Бульвер-Литтон - Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь, относящееся к жанру Литература 19 века. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


