`
Читать книги » Книги » Разная литература » Газеты и журналы » Иностранная литература, 2023 № 06 - Журнал «Иностранная литература»

Иностранная литература, 2023 № 06 - Журнал «Иностранная литература»

Перейти на страницу:
писатель, публицист, критик, драматург.

Автор более ста произведений, среди них романы Коллектор [A kollektor, 1886] и Мария [Maria, 1928], историческая серия Жизнеописания великих венгров [JVegy magyarok elete, 1905–1914], сборники сказок Трансильванские народные легенды [Erdelyi nepmondak, 1926], Венгерские сказки и легенды [Magyar mesees mondavilag, 1894–1896], Волшебная лампа. Самые прекрасные сказки со всего мира [Csudalampa. A vilag legszebb mesei, 1911–1914] и др. На русском языке опубликованы его избранные сказки в сборнике Дерево-до-небес [1989; перев. Е. И. Малыхиной].

Публикуемые сказки взяты из электронной книги Венгерские сказки и легенды. Т. 1–3 [Magyar mesees mondavilag I–III. https://mek.oszk.hu/ 04800/04833/04833.htm].

Миньон Гуд Эберхарт

Mignon Good Eberhart

[1899–1996]. Американский прозаик. Лауреат премий Величайшие мастера американской детективной прозы [1971], имени Агаты Кристи [1994].

Автор романов Белый какаду [The White Cockatoo, 1933], Две богатеньких малышки [Two Little Rich Girls, 1971], Плеть палача [The Hangman’s Whip, 1940], Заодно [Hand in Glove, 1937], Стеклянный башмачок [The Glass Slipper, 1938] и др.

Публикуемые повести Знакомьтесь — Сюзан Дейр [Introducing Susan Dare], Паук [Spider] взяты из сборника Расследования Сюзан Дейр [Cases of Susan Dare. Электронное издание бесплатной библиотеки ZLibrary А Mysteriouspress.com Book. Open Road Integrated Media. New York, 2012].

Михаил Яковлевич Горелик

[р. 1946]. Публицист, критик. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2020].

Автор многочисленных журнальных публикаций в России и за рубежом.

В ИЛ опубликованы его документальная проза Место Голды Меир [1994, № 2], рецензия на книгу К. Атаровой Лоуренс Стерн. Жизнь и творчество в рубрике Среди книг [2015, № 5], эссе Прогулки по Нарнии [2020, № 7] и статьи Кто может понять Агнона? [2020, № 12], Женщина в саду [2021, № 2], Восемь эпизодов из гуляющей допоздна маленькой книги [2022, № 1], Маргиналии к Агате Кристи и Агата Кристи: евреи, и не только евреи [2022, № 9], Еще прогулки по Нарнии [2023, № 4], Первая ливанская на экране. Три фильма о войне [2023, № 5].

Франц Холер

Franz Hohler [р. 1943]. Швейцарский прозаик, поэт, кабаре-тист. Лауреат премий Шиллера [1991], Кассельской литературной премии [2002], премии Иоганна Петера Гебеля [2014] и др.

Автор романов Новая гора [Der neue Berg, 1989], Стук [& klopft, 2007; рус. перев. 2018], Платформа № 4 [Gleis 4, 2013; рус. перев. 2016], Посылка [Das Packchen, 2017], новеллы Камнепад [Steinflut, 1998], сборника рассказов Камень [Der Stein, 2011] и др., сборников стихов После сорока [Vierzig vorbei, 1988], Летний смех [Sommerge-lachter, 2018], книг для детей Чипо [Tschipo, 1978], Жил-был однажды ежик [& War Einmal Ein Igel, 2011], Ночь кометы [Die Nacht des Kometen, 2015; рус. перев. 2019] и др. В ЛУГопубликован его рассказ Отвоевание города [2020, № 11].

Публикуемые тексты взяты из книг Большая книга [Das grosse Buch. Hanser, 2009], Окраина Oc-термундингена [Der Rand von Ostermundigen. Luchterhand, 1983], Отвоевание города [Die Ruckeroberung Luchterhand, 1982], Остановка no расписанию [Fahrplanmafiiger Aufenthalt. Luchterhand, 2020].

Святослав Игоревич Городецкий

[р. 1981]. Переводчик с немецкого, кандидат филологических наук.

Переводил пьесы М. фон Майенбурга, Р. Шим-мельпфеннига, А. Хиллинг и др., романы П. Штамма, И. Люшера, И. Брежны и др. В ИЛ в его переводе опубликованы статья П. фон Матта о П. Бикселе [2008, № 5], отрывки из романа И. Шульце Новые жизни [2009, № ю], стихи У. Аллеманна [2013, № 11], эссе Штраус и тишина [2020, № 1].

Александра Секретарева

Переводчик с немецкого. Выпускница Литературного института.

В ИЛ публикуется впервые.

Переводчики

Александр Александрович Авербух

[1954–2022]. Переводчик с английского, преподаватель. По образованию биолог.

В его переводе вышли книги Э. Маккинти Деньги на ветер [2012] и Д. Лихэйна Прощай, детка, прощай [2013]. Переводил также фильмы для студий SDI-Медиа и СВ-Дубль. В ИЛ в его переводе опубликованы рассказы Э. Энрайт [2016, № 3; 2019, № 4], повесть Р. Форда Прочие умершие [2016, № 10], повести А. Джонсона [2017, № 7] и М. Эберхарт [2022, № 1], рассказы и афоризмы Д. Паркер [2016, № 12], статья Р. Престона Война с вирусом Эбола [2017, № 4], Из книги Письма из Петрограда П. Кросли [2017, № 11].

Анна Плотникова

Переводчик с немецкого, английского, французского языков. Студентка Литературного института.

В ИЛ публикуется впервые.

Александра Беккерман

Переводчик с немецкого и английского языков. Студентка Литературного института. Победитель Всероссийского конкурса поэтов-переводчиков Лира [2019,2020].

В ИЛ публикуется впервые.

Виолетта Пигина

Переводчик с немецкого. Студентка Литературного института.

В ИЛ публикуется впервые.

Анна Захарова

Переводчик с немецкого и английского языков. Студентка Литературного института.

В ИЛ опубликована ее рецензия на премьеру пьесы Геор га Бюхнера Войцек [2023, № 5].

Степан Огиевский

[р. 2004]. Переводчик с немецкого. Студент Литературного института.

В ИЛ публикуется впервые.

Мария Медведева

Переводчица с немецкого. Студентка Литературного института.

В ИЛ публикуется впервые.

Примечания

1

Португальское слово “azul” (синий и голубой) пришло из арабского языка. В переводе стихотворения “Сон” в качестве эквивалента нами предложено слово “лазурь”, также имеющее арабское происхождение.

2

Дивинополис — небольшой город в штате Минас-Жерайс, на северо-востоке Бразилии.

3

Тарик Ибн Зияд (670–720) — берберский полководец, завоевавший Иберийский полуостров, первый правитель мусульманской Андалусии. {Здесь и далее — прим. перев.)

4

Бейт из касыды легендарного аравийского поэта Маджнуна Кайса ибн аль-Мулявваха (VII в.). Прозвище, которое получил поэт из-за влюбленности в Лейлу, Маджнун буквально означает “одержимый джинном”.

5

В исламской эсхатологии существует понятие “барзаг” — состояние, в котором душа человека пребывает после смерти вплоть до Судного дня. Дословный перевод слова “барзаг” — узкая преграда, перегородка, мембрана, водораздел.

6

Кускус — мелкое макаронное изделие, приготовленное из манной крупы и пшеницы. В странах Магриба, для того чтобы приготовить это блюдо, мелкий, похожий на крупу или зерно, кускус выкладывают на блюдо, затем сбрызгивают кускус растительным маслом и горячей водой и хорошо перемешивают. Буквально на глазах кускус начинает значительно увеличиваться в объеме. Эту процедуру проделывают несколько раз, до полной готовности блюда.

7

В некоторых марокканских городах такси красного цвета.

8

Перевод Н. Гребнева.

9

Хидр (также Аль-Хидр) — популярный мифологический персонаж в Исламе. Считается, что именно Хидр был наставником Мусы (Моисея). Таким образом, Хидр часто ассоциируется в мусульманской культуре со знаниями и мудростью. В суфизме, включая его магрибские ветви,

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Иностранная литература, 2023 № 06 - Журнал «Иностранная литература», относящееся к жанру Газеты и журналы / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)