Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Людмила Зубова - Языки современной поэзии

Людмила Зубова - Языки современной поэзии

Читать книгу Людмила Зубова - Языки современной поэзии, Людмила Зубова . Жанр: Языкознание.
Людмила Зубова - Языки современной поэзии
Название: Языки современной поэзии
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 15 февраль 2019
Количество просмотров: 229
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Языки современной поэзии читать книгу онлайн

Языки современной поэзии - читать онлайн , автор Людмила Зубова
В книге рассматриваются индивидуальные поэтические системы второй половины XX — начала XXI века: анализируются наиболее характерные особенности языка Л. Лосева, Г. Сапгира, В. Сосноры, В. Кривулина, Д. А. Пригова, Т. Кибирова, В. Строчкова, А. Левина, Д. Авалиани. Особое внимание обращено на то, как авторы художественными средствами исследуют свойства и возможности языка в его противоречиях и динамике.Книга адресована лингвистам, литературоведам и всем, кто интересуется современной поэзией.
1 ... 65 66 67 68 69 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

…он [язык. — Л.З.] обладает большей потенцией синтеза, в нем можно строить не только лингвистические подобия — рефлексы нашего мира, но и фантомы, означающие то, чего нет, не бывает и даже, может быть, и быть не может в наших местах. И в этом смысле язык — вселенная безграничных возможностей, мир, в котором действительно возможен Всемогущий Творец.

(Левин, Строчков, 2001: 170)

Следующее стихотворение — один из многочисленных примеров пародийной реакции Левина на те новые слова, которые появляются в языке, и на новые ситуации, отраженные этими словами:

В ЗЕРКАЛЕ ПРЕССЫ*

В огромном супермаркере Борису Нелокаичупоказывали вайзоры, кондомеры, гарпункели,потрясные блин-глюкены, отличные фуфлоеры,а также джинсы с тоником, хай-фай и почечуй.

Показывали блееры, вылазеры и плюеры,сосисэджи, сарделинги, потаты и моркоуфели,пластмассерные блюдинги, рисованные гномиксы,хухоумы, мумаузы, пятьсот сортов яиц.

Борису Нелокаичу показывали мойкеры,ухватистые шайкеры, захватистые дюдеры,компотеры, плей-бодеры, люлякеры-кебаберы,горячие собакеры, холодный банкен-бир.

Показывали разные девайсы и бутлегеры,кинсайзы, голопоптеры, невспейпоры и прочее.И Boris Нелокаеvitch поклялся, что на родинетакой же цукермаркерет народу возведёт!

* Перепечатка из итальянской газеты «Карьерра делло серое» № 139 за 1987 год[498].

В примечании пародируется название итальянской газеты «Corriere della sera»[499].

Искажения лексики, имитирующие ее простонародный облик (слова блееры и вылазеры, очень похожие своей псевдоэтимологией на слова типа спинжак или мелкоскоп), псевдоанглицизмы (голопоптеры, фуфлоеры), абсурдные сочетания (джинсы с тоником), пародийные кальки (горячие собакеры), фонетическое насилие над русскими словами (моркоуфели) и прочие словесные забавы с варваризмами[500] могут восприниматься в таком смысле: всё, что перечисляется, это чужое, диковинное, предмет зависти и объект насмешки по психологическому механизму «виноград зелен». Простонароден и воспринимающий субъект, хотя и занимает высокое положение во власти. Стихотворение было написано в 1989 году, задолго до вступления Ельцина в должность президента (1991).

По мере того, как наблюдающий персонаж — Б. Н. Ельцин — вбирает в себя эти ошеломляющие впечатления, меняется его имя. Имя сначала дается с фонетической метатезой Борису Нелокаичу, — во-первых, намекающей на его русское пристрастие к спиртному, от которого приходится воздерживаться при исполнении служебных обязанностей; во-вторых, на то, что даже и ему эти гастрономические роскошества и разнообразные предметы неведомы. Затем, в написании Boris Нелокаеvitch, транслитерация варварски смешивается с русской графикой: имя, таким образом, приобретает недовоплощенную «американскость» и становится в один ряд с варваризованными названиями продуктов и предметов. А реальный супермаркет (у Левина — супермаркер: то ли персонаж не может выговорить иностранное слово, то ли это нечто ‘в высшей степени маркированное’) превращается в конце текста в цукермаркерет — обозначение сладкой мечты.

В своих виртуозных лингво-поэтических экспериментах Левин часто проникает в глубокие пласты языка архаического Например, во фрагменте из стихотворения «Катание на лыжах» глагол бодает приобретает забытое значение ‘прокалывает, пронзает, которое задержалось только в медицинском термине прободение:

Бодает накренённый снегупорный лыжный человек,влезает на тугой бугор,вдыхает через нос простори выдыхает через носсвистящий дым, как тепловоз:ему тепло, ему везёт:он скоро на бугор вползёт.

(Левин, 2007: 22)

Этот лыжник назван упорным не только потому, что он старательный: он упирается палками в снег, и мы видим, что упирается он как бык (потому что бодает). Так древние значения слова вместе с современными создают образ убедительно объемный и многомерный.

Вольное обращение с грамматикой у Левина основано на замечательной лингвистической интуиции. Игровая стилистика создает формы, вполне возможные и когда-то бывшие в языковой системе:

В завершающем тазуу!утопили мы козуу!Но сидели на теле-гехитромудрые страте-гии один из них достал (а хрен ли толку!)и один из них достал (ну ты уж скажешь!)и один из них досталкогда четвёртый перестал

С той поры пошла водаа?лягушки стали господаа!вышел кукиш из карма-навынул ножик из тита-наобвалился потолок (скажи на милость!)обвалился потолок (подумать только!)обвалился потолокно никто не уволок

Тут приехали в теле-гехитромудрые страте-геи один из них досталто чем пятый пересталИ восстала из таза (ей-богу правда!)и восстала из таза (ну это ж надо!)и восстала из тазаобновлённая коза

И восстала из таза (ну, это слишком!)и восстала из таза (да ладно, чёрт с ней!)и восстала из таза (в натуре!)обновлённая коза[501].

Интересно, что при первом упоминании стратегов на телеге автор следует современной грамматике, а при втором упоминании, как будто разрезвившись и полностью подчинившись рифменной стихии, он ставит существительное в ту форму, которая была в древнерусском языке: окончание в слове стратеге аналогично окончаниям в словах граждане, крестьяне, бояре, унаследованным современным русским языком от склонения на согласный звук. Эффект узнавания родной грамматики оказывается еще выразительнее оттого, что слово стратеги — относительно новое, заимствованное и стилистически маркированное как научное или официально-деловое.

Большинство проанализированных текстов показывает, что Левин очень любит включать в свои стихи и песни и даже в книги имена собственные. Рассмотрим текст без языковых деформаций, в котором ряды имен движут лирический сюжет.

ПИВНАЯ ПЕСНЯ

Выпьем пива,выпьем и споём,как мы красивос Машкой пиво пьём.В потной банкесветлое пивко,здесь на полянкенам славно и легко.

Здесь так клёво,пиво и тепло,будто сегодня намкрупно повезло.Здравствуй, Вова!Подходи, садись.Как хорошо, что мыпивом запаслись!

Выпьем пива,выпьем и споём,как мы красиво здесьэто пиво пьём.Птички свищут,ангелы поют.Ох, и отличноездесь пиво подают!

Здравствуй, Ваня!Подходи, Борис!Здесь на полянесущий парадиз!

Выпьем пива,выпьем и споём,как мы красиво здесьэто пиво пьём.Здравствуйте, Лёша, Оля, Гена,Лена[502], Саня, Валентин!Мы вас хорошимсветлым пивом угостим.

Пиво в банкесладкое, как мёд.Тихий ангел намбасом подпоёт, когда мывыпьем пива,выпьем и споём,как мы красиво здесьэто пиво пьём…[503]

Обратим внимание на то, с каким удовольствием в этой жизнерадостной песне, приветствующей и объединяющей друзей, перечисляются имена. В начале текста слова с Машкой создают очень выразительный мелодический рисунок гласных на фоне отсутствующего ударного звука [а] в предшествующем фрагменте: [а] — самый открытый гласный звук, самый гласный из всех гласных. Конечно, выразительна здесь и «домашняя» уменьшительная форма имени.

Не исключено, что начало «Пивной песни» соотносится с началом знаменитой песни «У самовара я и моя Маша», тогда возможно такое прочтение: с Машей пьют чай, а с Машкой пиво, и этому радуются.

Похоже, что на дальнейшее развертывание текста влияет поэтическая этимология: человек, приглашая друзей, как будто машет им рукой. Этот жест не назван словесно, но он изображается всей образной системой и структурой текста.

1 ... 65 66 67 68 69 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)