Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман


Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах читать книгу онлайн
Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
(1868)
Перевел Лейб Яффе. // Л.Яффе. Грядущее. 1902, Гродна.
В пасти льва
(Отрывок из поэмы)
Пер. Л. Яффе
Последнее «прости» «Я в бой возвращаюсь, закрылася рана… О, Марфа, навеки прощай!.. В отчизне свирепствует войско тирана: Иду я… Оружье подай! Молись за меня, не забудь и люби… Не плачь же, родная!.. К чему?.. Не скорби!» — «Защитников край призывает родимый, С дружиною в бой поспеши! И страх за меня, ненаглядный, любимый, Пускай не туманит души! Отец мой и братья в бою сражены, Привыкла я к ужасам долгой войны… Спеши же сразиться за родину нашу, Спасать от врага наш Сион. Тебя я с любовью мечом опояшу:



