Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Читать книгу Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман, Натан Альтерман . Жанр: Языкознание.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Название: Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Дата добавления: 21 октябрь 2022
Количество просмотров: 83
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах читать книгу онлайн

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - читать онлайн , автор Натан Альтерман

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

1 ... 30 31 32 33 34 ... 281 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Позор или смерть… и я смерть изберу. От грязных объятий и ласк капитана Спасенье одно — глубина океана. Умру я чиста, за своих погибая, Спасая народ мой, как дочь Иофая[55].» Как только с зарею рассеялась ночь, Воспрянули с места старуха и дочь, И твердо к стене подошли корабельной, И стали молиться с тоскою смертельной:    «Господь наш, Бог, Господь Един,    Прими Ты нас среди пучин!    И жертвы чистые, как встарь,    Прими Ты нас на свой алтарь…» И очи воздевши к небесному своду, Они соскользнули в безмолвную воду… И море дрожит, разбегается море, Чуть слышно рокочут валы на просторе, Волна за волной убегает от суши, И вглубь погрузилися чистые души. И там, в глубине, успокоились обе, Забыв о страданьях, о гнете и злобе. Их памятник — скалы, глубь моря — могила, И саван их — небо, а надпись — светила… Никто их не видел, не плакал над ними, Лишь, ярко блеснув над волнами морскими, Зари их увидел трепещущий луч, Их видело око вселенной из туч — То око, что видит и гибель, и гнет, Но горькой слезы никогда не прольет.

(1868)

Перевел Лейб Яффе. // Л.Яффе. Грядущее. 1902, Гродна.

В пасти льва

(Отрывок из поэмы)

Пер. Л. Яффе

Последнее «прости» «Я в бой возвращаюсь, закрылася рана…    О, Марфа, навеки прощай!.. В отчизне свирепствует войско тирана:    Иду я… Оружье подай! Молись за меня, не забудь и люби…    Не плачь же, родная!.. К чему?.. Не скорби!» — «Защитников край призывает родимый,    С дружиною в бой поспеши! И страх за меня, ненаглядный, любимый,    Пускай не туманит души! Отец мой и братья в бою сражены,    Привыкла я к ужасам долгой войны… Спеши же сразиться за родину нашу,    Спасать от врага наш Сион. Тебя я с любовью мечом опояшу:
1 ... 30 31 32 33 34 ... 281 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)