Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Читать книгу Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Языкознание.
Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов
Название: Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции
Дата добавления: 3 ноябрь 2025
Количество просмотров: 39
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции читать книгу онлайн

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - читать онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник включено 47 статей, подготовленных на основе избранных докладов IX международной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока», организованной Санкт-Петербургским государственным (РФ) и Нанкинским (КНР) университетами при поддержке Штаб-квартиры Институтов Конфуция. Конференция, посвященная 380-летию со дня рождения выдающегося китайского писателя Пу Сунлина, прошла в онлайн-формате в Санкт-Петербурге 28-30 января 2021 г. Статьи охватывают широкий спектр теоретических проблем, связанных с изучением классических и современных литератур Китая, Японии, Кореи, Вьетнама, Монголии, а также литературных связей России со странами Дальнего Востока.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Перейти на страницу:
Liu Renhang (from the History of the Development of the Aesthetic Space of Western Civilization in China). Society and State in China: 38th scientifci conference. Moscow, Vostochnaia literatura Publ., 2008. P. 158–164. (In Russian).

6. Martynov D. E. On the other Side of the Continent: the Typology of the Utopia by Liu Ren-hang (1885–1938). Actual Problems of Oriental Studies: Problems and Prospects. Proceedings of the 2nd international scientifci and practical conference. Ussuriysk, 2011. P. 168–171. (In Russian)

7. Compton R. W. A Study of the Translations of Lin Shu, 1852–1924: Ph. D. thesis. Stanford, Dept. of Asian Languages, Stanford University, 1971.

8. Cheng Ronghua. Liu Renhang and Tagore. Zhongshan fengyu. 2018. No. 4. P. 24–26. (In Chinese)

9. The obald U. Xue’anti 學案體, Philosophical Genealogies. ChinaKnowledge.de – An Encyclopaedia on Chinese History, Literature and Art. URL: http://www.chinaknowledge.de/Litera-ture/Terms/xueanti.html (accessed: 19.08.2021).

10. Wells H. G. A Short History of the World in Russian translation. Moscow, AST, Astrel Publ., 2011. (In Russian)

Вехи перевода китайской литературы для детей на русский язык

Родионова О. П.

(Санкт-Петербургский государственный университет, Россия; o.rodionova@spbu.ru)

Аннотация: Целью данного исследования является воссоздание общей картины переводов китайской литературы для детей на русский язык с момента первых изданий и по сегодняшний день. В круг наших задач, помимо составления полного хронологического списка всех переведенных на русский язык китайских книг из разряда детского чтения, входили: выявление и характеристика основных периодов, тенденций и закономерностей в развитии перевода и книгоиздания китайской детской литературы на русском языке; анализ динамики переводов в разные годы; анализ деятельности переводчиков, внесших вклад в развитие культурных связей между двумя странами; перечисление имен лучших художников-иллюстраторов, чье творчество сыграло важную роль в популяризации китайской литературы для детей; выявление основных проблем, связанных с переводом и изданием китайской детской книги на русском языке в разное время. Изучив общую картину переводов китайской литературы для детей на русский язык, а также приняв во внимание характер исторических событий и политических отношений между Китаем и Россией, мы предлагаем выделить следующие семь периодов: 1779–1917 гг.; 1918–1949 гг.; 1950–1959 гг.; 1960–1980 гг.; 1981–1991 гг.; 1992–2013 гг.; с 2014 г.

Ключевые слова: китайская литература, детская литература, Советский Союз, переводы на русский язык, книгоиздание.

MILESTONES IN TRANSLATING CHINESE LITERATURE FOR CHILDREN INTO RUSSIAN LANGUAGE

Rodionova Oxana

(St. Petersburg State University, Russia; o.rodionova@spbu.ru)

Abstract: The purpose of this study is to observe the overall picture of translations of Chinese literature for children into Russian language from the first editions to the present day. In addition to compiling a complete chronological list of all Chinese books translated into Russian from the category of children’s reading, our tasks included identifying and characterizing the main periods, trends and patterns in the development of translation and book publishing of Chinese children’s literature in Russian, analyzing the dynamics of translations in different years, analyzing the activities of translators who contributed to the development of cultural ties between the two countries, listing the names of the best illustrators, whose work played an important role in popularizing Chinese literature for children, identifying the main problems in translation and publication of children’s Chinese books in Russia at different periods. After studying the general picture of translations of Chinese literature for children into Russian, as well as taking into account the nature of historical events and political relations between China and Russia, we propose to distinguish the following seven periods in translation: 1779–1917; 1918–1949; 1950–1959; 1960–1980; 1981–1991; 1992–2013; since 2014.

Keywords: Chinese literature, children’s literature, Soviet Union; translation into Russian language, publishing.

Взаимодействие между странами происходит разными путями. С определенного периода одним из каналов, соединивших Россию и Китай, стала литература для детей. Исторические события, а также политические отношения между нашими государствами играли и продолжают играть определяющую роль в характере потоков переводной литературы. Целью данного исследования является воссоздание общей картины переводов китайской литературы для детей на русский язык с момента первых изданий и по сегодняшний день.

К настоящему времени само понятие детской литературы насчитывает в Китае примерно сто лет, хотя ее зарождение началось чуть раньше. За этот вековой период успело смениться четыре поколения людей, чья деятельность была связана с переводом на русский язык произведений для детей. Если же принять во внимание важные исторические события, происходившие в Китае и в нашей стране в течение этого времени, то весь поток переводной литературы, сообразно его характеру, будет логично разделить на семь временных отрезков, о чем речь пойдет ниже. В круг наших задач, помимо составления полного хронологического списка всех переведенных на русский язык китайских книг из разряда детского чтения, входили: выявление и характеристика основных периодов, тенденций и закономерностей в развитии перевода и книгоиздания китайской детской литературы на русском языке; анализ динамики переводов в разные годы; анализ деятельности переводчиков, внесших вклад в развитие культурных связей между двумя странами; перечисление имен лучших художников-иллюстраторов, чье творчество сыграло важную роль в популяризации китайской литературы для детей; выявление основных проблем, связанных с переводом и изданием детской китайской книги на русском языке в разное время.

Большую помощь в выполнении перечисленных выше задач оказали появившиеся в последние десятилетия электронные базы данных. Среди них особенно хочется отметить такие полезные ресурсы, как каталог Российской государственной библиотеки [1], каталог Национальной электронной библиотеки [2], архив оцифрованных материалов Национальной электронной детской библиотеки [3], База китайской литературы [4], архив периодики Русского Харбина, размещенный в виртуальном научном музее Амурского государственного университета [5].

При составлении списка так называемых детских произведений мы опирались на определенные критерии, принятые в этой области. Согласно этим критериям, в круг детского чтения входит не только специализированная детская литература, ориентированная на психологию и интересы ребенка, но и литература для взрослых, «представляющая интерес для детей и понятная им» (см. подробнее: [6]). Эти два направления образуют более широкое понятие «литературы для детей». Наконец, из «детской литературы» и «литературы для детей» составляется конкретный для каждого возраста круг детского чтения (см. подробнее: [6]). Необходимо иметь в виду, что, помимо возрастных и личных интересов ребенка, круг детского чтения обусловлен социальными и историческими потребностями, следовательно он подвержен тематическим и жанровым изменениям, что будет более подробно рассмотрено при характеристике выделенных нами периодов. Что касается конкретных возрастных рамок литературы для детей, то, исходя из общих представлений педагогики и психологии, период детства охватывает возраст от рождения до восемнадцати лет. В

Перейти на страницу:
Комментарии (0)