`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Прочая научная литература » Русское язычество. Мифология славян - Николай Иванович Костомаров

Русское язычество. Мифология славян - Николай Иванович Костомаров

1 ... 56 57 58 59 60 ... 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

А чужой мини не знати.

Так как нам уже известна символика мяты, то, по нашему мнению, девица хочет сказать молодцу, чтоб он оставил свое намерение жениться; лебеда здесь является «сосимволом» мяты. Но затем символическое значение этого зелья остается сбивчивым и неопределенным, так что, по некоторым признакам, оно от символа девства, а следовательно, одиночества, скуки, перешло в символ крайности и бедности. Так, замужняя женщина, которую муж дурно содержит, ходила по огороду, сломила лебеду и вслед за тем говорит мужу: «Что я у тебя, мой милый, служила разве работницею? Если работницею, так заплати мне за службу, а если я у тебя хозяйка, то не води меня босиком».

По городу ходила,

Лободоньку зломила.

«Чи я в тебе, мий миленький,

За наймичку служила?

Ой, як же та за наймичку,

То ти мини заплати,

А як же та за хозяйку,

То босою не води».

В другой песне лебеда сопоставляется с вдовою, которая ходит с ребенком:

Ой, по гори лобода,

Там ходила удова

З маленькою дитиною… —

и ее хочет зарубить татарин; она просит не рубить ее, а повести к родным для выкупа; отец отрекается от нее, свекор тоже, но нашелся молодец, который ее выкупил.

Есть в южнорусских песнях странные образы, в которых является лебеда. Мать спрашивает сына, ходил ли он к вдове на вечерницы и чем его угощали. «Варила вдова рыбу с лобками», — отвечает сын, прилагая при этом нежные эпитеты матери.

Варила, ненько, щире серденько,

Рибоньку з лобками.

«А где она поймала эту рыбу?» — спрашивает мать. «В огороде на лебеде», — отвечает сын.

Пиймала, ненько, щире серденько,

В городи на лободи…

Другой образ еще страннее. Девица варила лебеду и послала козака за водою — исчез козак; лебеда же вскипела без воды.

Ой, на гори, серденько, на валу,

Там варила дивчина лободу,

Та й послала козаченька по воду.

Ни козаченька, ни води,

Та скипила лободонька без води.

В противоположность, так сказать, букету травянистых растений, составляющих символику удаления от любви, народная поэзия представляет другой букет символических трав, означающих половую любовь в разных видах. Более всех ясными и определенными являются барвинок (vinca pervinca), василек (ocymum basilicum) и любистик (levisticum) — по-великорусски заря. Все три не туземные названия, два испорченные латинские, василек — греческое οχνμον βασιλιχον; название василька, а может быть, и самое растение перешло из Византии. У греков происхождение его применяется к легенде о нахождении креста (ср. Gretseri opеra. Ratisb. 1734. II, 430), как у малоруссов и у греков оно издавна клалось под крест. Можно предполагать, что эти растения заменили или другие названия тех же растений, более древние, или совсем другие растения.

В купальской песне всем трем этим растениям дается мифологическое единое происхождение из изрубленного и посеянного существа мужеского пола, называемого (разумеется, в позднейшем искажении древнего названия) Иваном.

Иване, Ивашечку,

Не переходь дороженьку!

Як перейдеш — виноват будеш:

Посичемо, порубимо,

Посичемо тебе на дрибний мак,

На дрибний мак, на капусту,

Посиемо тебе в трёх городцях.

Та вродиться три зильячка:

В першим городци — любисточок,

В другим городци — барвиночок,

В третим городци — василечок.

Любисточок — для любощив,

Барвиночок — сади устилае,

Василечок — три запахи мае.

Последние три стиха изменяются и так еще:

Барвиночок — для дивочок,

Любисточок — для любощив,

Василечок — для запаху.

Древность этого образа подтверждается подобными образами в песнях других славян; так, напр., в польской песне из девицы, изрубленной и посеянной в огороде, должны вырасти три зелья: рута, лилия и шалфей (Kozlowsli. Lud. zesz. I, 42).

Барвинок занимает первое место. Он более всего символ брачного торжества — свадьбы, но также нередко вообще любви и удовольствий, приближающих к любви. Он носит эпитеты зелененький (вечнозеленый — по-немецки Immergrun) и крещатый — по расположению ветвей, которые стелются по земле. Различные видоизменения, происходящие с этим растением — сажание, возрастание, цветение, увядание, полотне, топтание, рвание, плетение, — приводятся применительно к разным положениям свадьбы и любовных сношений. Сажание барвинка — символический образ приготовления к браку. Здесь представляется совершенная противоположность тому, что говорится о символах удаления от любви. Так как садить руту или мяту — значит соблюдать девство, а ходить по ним (также по фиалкам) и топтать их — значит знакомиться с половою любовью и предпочитать молодца родителям, так садить барвинок означает именно приближение к любви и предпочтение любовных и супружеских чувств родственным. Девица садит барвинок — за нею идет отец. «Не ходи, — говорит она, — за мною, батюшка: не мила мне беседа с тобою».

Зелененький барвиночок садила,

За нею батенько тихенько:

«Сади, сади, Марьечко, зилячко». —

«Не ходи ти, мий батенько, за мною:

Не мила мини беседонька з тобою.

Ой, ходи, ходи, Ивасенько, за мною,

Мила мини беседонька з тобою».

Девица садит барвинок вместе со своим суженым, а потом нарывает себе полный передник барвинку собственной посадки.

З зими на весну походит;

Иване городець городит.

Городи, Иване, городець,

Будемо садити барвинець,

То тоби, то мини на винець.

Ой, скочила Марисенька в городець,

А за нею Иване молодець!

Ой, скочила Мариня на хвильку,

Наризала запаску барвинку,

Тильки то ии присивку.

Мать невесты сама ходит за барвинком, поливает его — это образ материнской заботы о выдаче дочери в замужество; придет пора, и срежет его невеста (княгиня).

Де ти, барвинку, рис, рис,

Що-сь такий красний вирис?

Я в лиси при керници,

При студений водици;

Мене вода пидходила,

Мене вода холодила,

Прийшов час годиненька —

Виризала княгиненька.

Барвинок срезывается на венок. Сама невеста режет его своими руками:

Ходить Марьечка по садочку,

Риже барвиночок соби на виночок, —

а также и ее подруги — свадебный чин

1 ... 56 57 58 59 60 ... 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Русское язычество. Мифология славян - Николай Иванович Костомаров, относящееся к жанру Прочая научная литература / Мифы. Легенды. Эпос. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)