Воля Неба и судьба человека. Труды и переводы - Лариса Евгеньевна Померанцева
Два «дядьки» (наставника) наследника престола – У Шэ и У Цзи противопоставлены по принципу верности-неверности своему подопечному. Два брата – У Шан и У Цзысюй также составляют контраст, но более сложный: оба по-конфуциански сыновнепочтительны (т. е. соположены по этому признаку), но один из верности своему отцу идет на смерть, хотя и знает, что не спасет его этим, но не в состоянии не прийти, когда отец зовет; другой, зная наверняка, что отец зовет вынужденно и все скрещивается в одной судьбе. Сопоставления возникают и уходят, появляются новые. Исходное – исторический материал, угол зрения – авторский, потому что определен интересами его «я». И в этом смысле можно сказать, что с Сыма Цяня начинается историческая проза в современном понимании этого слова.
Подобным образом построены и другие биографии – в большем или меньшем объеме. Везде Сыма Цянь стремится, наряду, вероятно, с другими задачами, путем сопоставлений вымерить всю полноту «изменений» и одновременно в духе мировоззрения своего времени сказать, что задача эта невыполнима. Так по-новому решалась им проблема создания новой «Чуньцю». Закончить статью хотелось бы одним выводом: без внимания к «ораторской» природе жанра и стиля «Исторических записок» едва ли можно в достаточной мере постигнуть смысл и значение этого произведения как для своего, так и для будущих времен.
Еще раз о гимновой природе «Лисао» Цюй Юаня[678]
Поэма «Лисао» («Скорбь отлученного») традиционно приписывается Цюй Юаню, жившему, по свидетельству древнего историка Сыма Цяня, в 340–278 гг. до н. э., придворному, значительной политической фигуре при дворе южного царства Чу (841–227 гг. до н. э.). История изучения этого произведения длительна и во многом задана комментаторской традицией, рассматривающей поэму как поэтическую аллегорию на историческую действительность IV–III вв. до н. э. в Китае. Такой подход к тексту поэмы не исключен. Однако анализ ее литературной формы вскрывает в ней другие смыслы. Он позволяет увидеть как литературный гимн приобретает вид драматической поэмы о мироздании и месте человека в нем.
Вплоть до настоящего времени поэма «Лисао» остается во многом загадочным произведением. На протяжении веков и до настоящего времени она вызывает различные споры среди ученых. Не безусловным являются ни время ее создания, колеблющееся между IV и IIвв. до н.э., ни авторство, хотя все же принято считать ее автором Цюй Юаня (340–278гг. до н.э.), ни даже то, что такое «Цюй Юань» – имя? псевдоним? прозвище? Не умолкают дискуссии вокруг текста поэмы, трактовки ее сюжета, художественных образов, реалий и самого содержания[679]. Одно остается безусловным: поэма представляет собой замечательное произведение мировой литературы, во все века она привлекала к себе внимание поэтов, драматургов, художников, ученых. Будучи первой в истории Китая поэмой литературного гения – кто бы он ни был, – она оказала мощное влияние на развитие китайской художественной мысли.
В ряде западных работ последних десятилетий появилась продуктивная тенденция подходить к исследованию этого произведения не только с помощью анализа комментаторской традиции, исторических свидетельств, привлечения всякого рода внешних по отношению к поэме и ее предполагаемому автору документов, но и через анализ текста самой поэмы. Попытки проникнуть в ее внутреннюю структуру, искать решения многочисленных вопросов, опираясь на законы искусства, показывают возросший уровень профессионализма в этой области, что не замедлило дать свои результаты. Доказательством тому могут служить работы английского исследователя Д. Хокса, непосредственно посвященные Цюй Юаню[680], а также американского ученого Д. Кнехта, анализирующего творчество Цюй Юаня во вступительной части к книге о творчестве Ян Сюна (Iв. до н.э.– Iв. н.э.)[681]. В предлагаемой статье подход к пониманию текста поэмы тот же.
Для последующего изложения значительный интерес представляют выводы Д. Хокса, касающиеся связи «Лисао» с гимновой традицией в Китае. Д. Хокс отметил секуляризацию гимновой темы в «Лисао», перевод ее в лирический план. Однако он же, как представляется, ограничил достоинства поэмы, охарактеризовав ее содержание как выражение чувства печали ее автора по поводу недоверия к нему государя, недовольства судьбой, несовершенства общества и измены «возлюбленной». Все это в поэме есть, но в то же время, думается, ее содержание шире и глубже.
Секуляризация гимновой темы, перевод ее в лирический план присущи и «Девяти гимнам», произведению, представляющему собой литературную переработку культовых гимнов, посвященных богам природы царства Чу. Автором их тоже считается Цюй Юань. В произведениях этого цикла гораздо более внятно воспроизводится картина «языческого» обряда призывания бога, который мыслится спускающимся с небес, чтобы принять участие в обряде. Воображаемое путешествие шамана (жреца) навстречу ему или полет бога навстречу призывающему его шаману и другие детали обряда рисуют картину ожидания любовного свидания. В основе подобного рода религиозных обрядов лежала вера в то, что священный брак божества плодородия с главой коллектива должен причастить людей к божественным силам и обеспечить «плодоношение всей природы»[682]. Цюй Юань выписывает как бы предшествующую браку стадию любовных отношений, причем соединения любящих так и не происходит. Перевод темы в лирический регистр означал иные ожидания от бога, чем те, которые диктовались озабоченностью благом коллектива, предполагал более интимное общение с божеством как объектом любовного чувства. «Красавица» (мэйжэнъ) описана с внешней стороны, ее внутренний мир остается незатронутым. Гимны окрашены в те же печальные тона, что и «Лисао», разница лишь в их большей определенности: свидание не состоится, потому что пути богов и людей различны. Хотя это прямо и не формулируется, но настойчивое повторение одной и той же ситуации из гимна в гимн приводит к данному выводу. Предчувствие такого конца только усугубляет силу любовного устремления.
В «Лисао» основной объем поэмы также занимает тема странствия то по небу, то по земле, то между небом и землей. Однако она решается уже не столь однозначно, как в «Девяти гимнах». Элементы культового и литературного гимна лишь угадываются как таковые на фоне известной традиции (примеры культового гимна имеются в «Шицзине», а о литературных можно судить по «Девяти гимнам»), В «Лисао» они растеклись по тексту и явно переплелись с другими
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Воля Неба и судьба человека. Труды и переводы - Лариса Евгеньевна Померанцева, относящееся к жанру Прочая научная литература / Науки: разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

