`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Научпоп » Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

Перейти на страницу:

В вашем контракте должен быть оговорен вид перево­да. Если вы синхронист, то никто не имеет права заста-

вить вас переводить последовательно (например, на банкете, во время обеда, в перерыве, когда вы должны отдыхать). И, конечно, если контракт с вами заключает­ся на последовательный перевод, никто не имеет права заставить вас переводить синхронно или письменно. Письменный перевод в ходе конференции или семинара должен быть также указан и оплачен отдельно. Но все это возможно только в том случае, если в стране (в городе) есть профессиональный союз (объединение) переводчиков.

2. Профессиональный союз (объединение) переводчиков, защищающий ваши права.

Вы платите взносы, а этот союз обеспечивает юридиче­скую защиту ваших прав. Если ваши права нарушаются, профсоюз обязан защитить вас в суде. Профсоюз следит за тем, чтобы вас не заставляли вы­полнять не указанную в контракте работу и не платили меньше установленного союзом минимума. Прошу не путать с так называемыми бюро переводов, у которых, за редким исключением, одна цель: обобрать вас как липку и обогатиться на демпинговых гонора­рах за перевод.

Таким образом, учиться уважать свою профессию надо у хороших ремесленников, заручившись поддержкой про­фессионального союза. Учиться и учить заказчиков пере­вода.

В связи с этим давайте немного поговорим о том, как работают западные переводчики.

Начать нужно с того, что за границей переводчик дос­таточно престижная и хорошо оплачиваемая профессия. Синхронисты, например, в некоторых странах получают по 500-600 долларов за день работы.

Я уже говорил в начале книги о том, что статус профес­сии переводчика прямо связан с лингвистической образо­ванностью общества.

У нас иностранные языки, как правило, не знают и по­тому свято уверены, что переводить легко - надо только

язык знать. В Европе и Северной Америке средний образо­ванный человек (чиновник, технический специалист, биз­несмен) говорит, по крайней мере, на одном иностранном языке. Казалось бы, переводческая профессия должна быть упразднена за ненадобностью.

Однако этого не происходит и именно потому, что за­падные чиновники и бизнесмены на собственном опыте постигли простую, казалось бы, истину: "Для того чтобы переводить, знать иностранный язык не достаточно".

Особых доказательств своей правоты я приводить не буду, скажу только, что на переводы, скажем, тот же Евро­пейский Союз тратит ежегодно сотни миллионов долла­ров.

В соответствии с высоким статусом профессии ведут се­бя и зарубежные переводчики. Иногда в наших глазах это даже выглядит несколько смешно.

Например, у голландских синхронистов, с которыми я как-то вместе работал, было два красных флажка с надпи­сями "СТОП" и "МЕДЛЕННЕЕ". Как только докладчик на­чинал спешить, они тут же выскакивали из кабины в зал с этими флажками.

Однажды синхронисты-иностранцы отказались перево­дить доклад, тезисов которого не было в предварительно напечатанном сборнике.

Мне как советскому человеку это казалось и кажется странным, но, видимо, так и надо поступать, если хочешь, чтобы к работе переводчика заказчик относился с уваже­нием.

Нашей с вами репутации наносят огромный вред жад­ные и неразборчивые люди, которые готовы переводить, хоть стоя на голове, лишь бы заплатили. Смею утверждать, что переводят они обычно плохо, нанося двойной вред профессиональной репутации.

Нашей репутации наносят вред и "герои труда", кото­рые переводят по несколько часов кряду без перерыва, ра­ботают на "синхроне" без партнера. В условиях нашего ди-

кого рынка и отношения к переводу регламентация и ох­рана нашего труда особенно необходимы.

Я думаю, почти каждый синхронист сталкивался, на­пример, с такой ситуацией. Во время перерыва, когда вы должны отдыхать, к вам подходит участник или устрои­тель конференции и говорит приблизительно следующее: "Не могли бы вы, пока вы тут свободны (!), перевести один небольшой материальчик?". И часто мы не отказываем и переводим, потому что, кроме всего прочего, нам не хвата­ет чувства собственного достоинства.

А давайте представим себе такую ситуацию. Обеденный перерыв. Строительные рабочие расположились в уголке, чтобы "культурно отдохнуть", и тут подходит к ним некто и произносит почти такой же текст: "Не могли бы вы, пока вы тут свободны (!), разгрузить машину с кирпичом за ту же плату?" Такого смельчака и представить себе трудно, правда?

Поэтому я призываю вас объединяться и бороться за свои права, не теряя при этом чувства меры и интелли­гентности, которые должны быть свойственны нашей профессии.

Теперь, разобравшись немного с нашими правами, да­вайте поговорим и об обязанностях, а точнее о том, как должен и как не должен вести себя переводчик.

Лучше всего в одной фразе об этом сказал Джон Ле Карре: "Good interpreters efface themselves". Вот из этого и давайте исходить - хороший переводчик должен быть не заметен - это касается и одежды, и голоса, и всего поведе­ния. Но давайте по порядку.

Профессия переводчика, как известно, сродни профес­сии актера. Так же, как и актер, вы выступаете перед боль­шой аудиторией, и то, что вы говорите, должно быть по­нятно этой аудитории и восприниматься легко и без уси­лий. Так же, как и на актера, на вас смотрит множество глаз, и желательно выглядеть соответственно. Так же, как и актер, вы должны чутко чувствовать отношение аудито­рии к вашим словам.

Однако существует и радикальное отличие. Актер дол­жен уметь вжиться в роль - почувствовать себя персона­жем, которого он играет, и, так сказать, имитировать по­ведение этого персонажа.

Переводчик же, наоборот, должен быть полностью отстранен от образа того, кого он переводит.

Для переводчика должен существовать только смысл переводимого текста, и вызвать какие-либо эмоции у слу­шателей (смех, негодование и т.д.) он может только за счет правильной передачи смысла, а не за счет таких невербаль­ных средств, как жесты, интонации, тон голоса. Голос и все поведение переводчика должны быть всегда нейтральны­ми, независимо от эмоций выступающего.

В те же застойные времена я был на одном семинаре, где представители КПСС и так называемых дружественных партий (компартий США и Англии) клеймили междуна­родный империализм. Особым пафосом отличался один американский коммунист: он то и дело срывался на крик, стучал кулаком по кафедре и т.п.

Интересно, что таким же неистовым обличителем ока­зался и приставленный к нему переводчик - он тоже кри­чал и стучал кулаком и даже опрокинул графин с водой. Смотреть на этот дуэт было, право же, смешно.

Позже, в перерыве, я услышал, как один из советских делегатов сказал переводчику: "Не знал, брат, что ты так ненавидишь империалистов!"

Некоторое послабление в отношении эмоциональности перевода можно сделать для синхронистов.

Я уже писал, что некоторые синхронисты говорят слишком громко и даже иногда жестикулируют в кабине, повторяя жесты докладчика. Вызвано это особыми усло­виями синхронного перевода, большим психическим на­пряжением переводчика.

Громкий голос и жесты - это так называемая "моторная компенсация" стресса, и синхронист часто не в силах с ней совладать. Однако вреда от этого слушателям нет - гром-

кость голоса переводчика можно регулировать, а жестику­ляция в кабине не видна.

Что же касается устного последовательного перевода, то здесь переводчик должен соблюдать все требования "эмо­циональной нейтральности".

Переводить нужно громко, отчетливо, но без эмоций. Особенно это относится к шуткам докладчиков. Ни в коем случае нельзя смеяться шуткам до перевода, да и после перевода лучше не смеяться, а отреагировать на шутку сдержанной улыбкой.

Не забывайте, что вы посредник и шутки предназна­чены не вам!

То же можно сказать и о прочих эмоциях того человека, которого вы переводите (гнев, негодование, обида), они направлены не на вас, и, более того, вы в праве их не разде­лять. Поэтому переводите точно, но не вкладывайте в пе­ревод еще и свои чувства.

Нужно еще раз подчеркнуть, что переводить шутки и эмоциональную речь очень тяжело.

Во-первых, это трудно само по себе, из-за того, что юмор и эмоциональная речь идиоматичны, т.е. не воспри­нимаются в переводе дословно и их нужно интерпретиро­вать в понятных для слушателя словесных образах.

Во-вторых, это сложно психологически, так как трудно не поддаться эмоциям говорящих, если они веселятся или ссорятся. Поддаваться же этим эмоциям просто нельзя -вы не сможете переводить и будете вместо этого бессмыс­ленно хихикать или ругаться "своими словами".

Здесь едва ли можно дать еще какой-нибудь универ­сальный совет, кроме того, что уже сказано. Выходить из таких ситуаций каждый раз вам придется самим. Но мож­но дать несколько рекомендаций, исходя из собственного опыта.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Геннадий Мирам - Профессия: переводчик, относящееся к жанру Научпоп. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)