`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Научпоп » Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

Перейти на страницу:

Статистические модели перевода активно разрабатыва­ются в США и в некоторых других странах, и, на мой взгляд, у них большое будущее.

Учитывая огромное число факторов, определяющих качество перевода (значительная часть которых либо не

известна, либо не поддается формализации), статистиче­ские модели представляются пока единственным надеж­ным способом описания переводческого процесса.

Такова сегодня в общих чертах ситуация с автоматиче­ским переводом. Возможно, кто-то из читателей уже купил себе переводящий пакет, возлагая на него какие-то более или менее радужные надежды. И разочарование, увы, не­избежно. Я думаю, что, прочтя эту маленькую главу, вы несколько лучше представляете себе причины постигшего вас разочарования.

Таким образом, господа переводчики могут не волно­ваться - в обозримом будущем безработица им не грозит. Но вот как быть с "электронными переводчиками"? Нуж­ны ли они переводчикам "живым"?

Я думаю, что те "электронные переводчики", которые сейчас выпускаются, переводчику-профессионалу ни к че­му. Вот что действительно необходимо - так это большой электронный словарь, который вы можете "напустить" на иностранный текст и получить все возможные эквивален­ты, а дальше уж, я думаю, вы сами.разберетесь.

Возможно, "электронный переводчик" сможет помочь специалисту в какой-либо области переводить интересую­щие его тексты. Возможно, но берегитесь скрытых оши­бок!

Пока что единственное, на что годится автомат, - это помочь нам еще раз убедиться в собственном превосходст­ве. Давайте избавляться от столь распространенного и по­нятного у переводчика комплекса неполноценности. Про­чтите этот текст: вы бы никогда так не перевели, правда?!

"Ученик Cabanel, Comerre посетил(сопровождал) Ecole des Beaux - искусства в Париже. Академическое обучение художника ведомого его в направлении живописи чис-ла(фигуры), со специфической склонностью к типу вялой и чувственной представительницы женского пола нагой, что Cabanel так часто окрашиваемый также. В 1875 Comerre выиграл престижный Prix Рим, привлекая внима­ние публики с его портретами и картинами истории. По-

влиявшийся Символикой, его составы часто имеют основ­ные аллегорические значения и переводят мифологические предметы в современные сроки(термины), как в картине Arachne, датируя с 1905. Свободный и туманный стиль Ко-мерр, с цветами, пропитанными в свете, был много в тре-бовании(спросе) даже для главных декоративных работ, типа художественного оформления Ратуши четвертого района в Париже. Эта живопись, имеющая право Ду-шу(ливню) Золота - одна из лучше всего известных работ Комерр. Окрашенный в 1907, холст иллюстрирует историю Danae как связано Ovid в, изменяется. Запертый(захвачен-ный) в башне ее отцом, Danae был пропитан Zeus, кто на­правил себя в душ(ливень) золота, чтобы получить доступ девушке. Живописцы очень любили тему, так как мифоло­гическое урегулирование(установка) разрешило им пред­ставлять женское удовольствие без опасения цензуры. Comerre упрощает тему, устраняя любую ссылку(рекомен-дацию) на среду и изображая молодую женщину, предла­гающую себе к золотому облаку это enfolds ее. Свет transfigures Danae's белый орган(тело), сплавленный(соеди-ненный) с падающим душом(ливнем) золота. Популяр­ность Danae среди художников последних девятнадцатый века демонстрируется фактом, что Klimt окрасил версию того же самого предмета, теперь в Wels Собрании в Зальц­бурге, в том же самом году".

 

Глава 8 Место переводчика в...

(Несколько слов об этике переводческой профессии!

Еще несколько слов о переводческой профессии. Место переводчика в ряду других профессий и занятий. Чело­век-невидимка. Как переводчику подобает вести себя на переговорах, во время банкета и вообще с теми, кому он переводит? Голос - инструмент профессии переводчика. Можно ли "поставить" голос? "Униформа переводчика". Одевать ли переводчику галстук на "встречу без галсту­ков"? Должен ли переводчик смеяться, переводя анекдот?

В те времена, которые теперь называют застойными, переводу и переводчикам посвящалось много всяких кон­ференций и семинаров и среди них нередки были конфе­ренции под названием: "Место переводчика в..." (в литера­туре, информационном обеспечении, структуре службы протокола и т.д.).

Очень всех в то время интересовало место, занимаемое переводчиками, хотя никто на это место вроде бы особен­но не претендовал - очень уж оно было не престижным и не денежным.

Сейчас времена, как известно, уже иные - переводче­ские конференции бывают редко, если вообще где-то еще бывают, и вопрос о том, где же "место переводчика в..." как-то сразу перестал занимать научную и официальную общественность.

Тем не менее переводчики остались и играют, пожалуй не менее, если не более, важную, роль, чем раньше. Так да­вайте же попробуем разобраться сами, где наше место и какова наша роль. Но сначала два примера.

Когда-то пришлось мне работать на переговорах вместе с одним переводчиком, назовем его С. Был это человек крупных габаритов с внешностью и манерами партийного функционера среднего уровня. Носил он строгие костюмы

темных оттенков и галстуки в тон, говорил внушительно, медленно, хорошо "держал паузу".

Обычно, когда иностранцы заходили в комнату для пе­реговоров, то прежде всего замечали этого С. и почтитель­но с ним здоровались, а он отвечал им в своей небрежной и внушительной манере, выдержав приличествующую паузу.

Конечно, когда они узнавали, что С. всего лишь перево­дчик, то вид у них был несколько обескураженный, тем более, что переводил он не блестяще.

А теперь пример совершенно иного, я бы сказал, лакей­ского поведения. В аэропорту я как-то наблюдал, как пере­водчик, мягко говоря, средних лет таскал на весы багаж группы молоденьких американских "советников" под ак­компанемент их шуток и "подначек". Я еле удержался от того, чтобы подойти к нему и сказать: "Слушай, друг, не позорь профессию!"

Такие, господа, житейские наблюдения за тем, как ведут себя некоторые наши коллеги, так сказать, в предлагаемых обстоятельствах.

Описанные здесь случаи не единичны, а, я бы рискнул утверждать, достаточно типичны для нашей профессии.

С одной стороны, переводчики часто ведут себя как де­вушки из хорошей семьи, вынужденные зарабатывать на жизнь древнейшей профессией. Мол, вообще-то я не пере­водчик (переводчица), а преподаю в вузе (работаю редак­тором, перевожу книги и т.п.), но вот обстоятельства за­ставили, сами понимаете.

С другой - таскают чемоданы, подают кофе, провожают иностранцев в туалет и выполняют другие, не имеющие никакого отношения к переводу поручения заказчиков.

У нас, в странах бывшего Союза, эта практика смотреть на переводчика как на мальчика (девочку) "на посылках", к сожалению, весьма распространена. За рубежом ситуация совсем иная - об этом мы еще поговорим.

Чем же объяснить такое положение вещей, и как с ним бороться?

Объяснить очень просто - низким, не престижным ста-

тусом профессии переводчика в Союзе и в странах, воз­никших после его распада. Именно поэтому некоторые переводчики стесняются своей профессии и говорят, что вообще-то они преподаватели, редакторы и т.д. И по той же причине заказчик может послать переводчика за пивом или попросить (без дополнительной оплаты) показать иностранцу город.

Как с этим бороться? Выход только один - повышать статус профессии, заниматься только своим делом - пере­водом.

Учитесь этому у настоящих ремесленников, например у водопроводчика. Едва ли кто-нибудь осмелится сказать водопроводчику, который пришел к вам чинить кран: "Вот я вижу, тут у вас молоток, так не могли бы вы мне еще па­ру гвоздей забить за ту же цену или дверной замок почи­нить, отвертка, я вижу, у вас тоже имеется?" После этих слов вам либо придется чинить кран самому, либо запла­тить за дополнительные услуги.

Но если говорить серьезно, то для изменения, я бы даже сказал - четкого определения, статуса переводческой про­фессии нужно то, что обязательно есть на Западе и почему-то отсутствует у нас:

1. Рабочий контракт, в котором должны быть четко ого­ворены ваши функции и плата за их выполнение. Если вы согласны дополнительно таскать чемоданы, де­ло ваше (хотя я считаю, что переводчик этого делать нез должен), но это должно быть записано в контракте. Если вас просят показать иностранцам город, то этот, вид деятельности тоже должен быть отдельно оговорен и в контракте с указанием отдельной платы. Кстати, дале­ко не каждый может быть гидом и провести полноцен­ную экскурсию на иностранном языке. За границей это понимают и платят соответственно. Это у нас экскурсия входит в бесплатные проявления славянского гостепри­имства.

В вашем контракте должен быть оговорен вид перево­да. Если вы синхронист, то никто не имеет права заста-

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Геннадий Мирам - Профессия: переводчик, относящееся к жанру Научпоп. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)