Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
Когда 17 ноября 1558 г. Мария Тюдор умерла в возрасте сорока двух лет, трон наконец заняла ее младшая единокровная сестра, дочь Анны Буллен. Это было начало славного царствования, которое продолжалось сорок пять лет и полностью оправдало напыщенное предсказание Кранмера.
Примечания
1
в оригинале — Хвост Дракона. — Е. К.
2
В оригинале: «Наш двор под влиянием их манер теперь напоминает кабак. Эпикурейство и похоть делают благородный замок более похожим на таверну или бордель». — Е. К.
3
В оригинале: «Острей зубов змеи…» — Е. К
4
В оригинале: «Ты… выступаешь на стороне этой куклы по имени Тщеславие против ее царственного отца». — Е. К.
5
В оригинале: «Ты — шлюхин сын, ты — никому не нужная буква «зет»!»
6
в оригинале — Саремская пустошь. — Е. К.
7
В оригинале: «Ты — упрямый старый плут, преподобный хвастун». — Е. К.
8
Так уж получилось, что во время работы над этой книгой автору тоже исполнилось сорок восемь лет, однако он не считает себя дряхлым стариком, к которому следует относиться с уважением, но в то же время немного свысока. (Примеч. авт.)
9
В оригинале: «Страна дает мне право следовать примеру бедламских попрошаек». — Е. К.
10
в оригинале: «Бедный Том, несчастный Турлигод». — Е. К.
11
В оригинале: «Hysterica passio, уймись! Ты гонишь вверх скорбь, хотя твоя стихия ниже». — Е. К.
12
В оригинале: «…пеликанов-дочерей». — Е. К.
13
в оригинале — турок. — Е. К.
14
В оригинале: «Чайлд Роланд приехал к черной башне; «Фай, фо и фам, я чую запах крови бритта», — негромко сказал он (великан)». — Е. К.
15
В оригинале: «Я и дальше буду хранить верность (герцогу Корнуэлльскому), несмотря на болезненный конфликт между долгом и голосом крови. — Е. К.
16
В оригинале: «Я не могу осуждать ошибку, которая привела к такому прекрасному результату». — Е. К.
17
В оригинале: «Мужчина с молочной печенью!» — Е. К.
18
В оригинале: «Они… говорили, что у меня седая борода, еще тогда, когда она была черной». — Е. К.
19
в оригинале — позолоченную. — Е. К.
20
в оригинале: «бедная дурочка». — Е. К.
21
В оригинале: «…с Кассибеланом…» — Е. К.
22
Автор ошибается. Якимо — это один из вариантов греческого имени Гиацинт (Иоахим, Жоашен, Хасинто, Иакинф, Аким и т. д.). В Италии употребительна его форма Джоакино. (Примеч. пер.)
23
В переводе эта фраза пропущена. — Е. К.
24
так в оригинале. — Е. К.
25
Василиск — мифическая змея, которая убивала взглядом.
26
В оригинале: «…сделал рыцарем меня». — Е. К.
27
В оригинале: «…в Милфорд-Хейвене…» — Е. К.
28
Перевод Н. Гнедича. (Примеч. пер.)
29
В оригинале: «…вашей философии…» — Е. К.
30
Дания
31
В оригинале: «…добрым нравом». — Е. К.
32
В оригинале: «Как поживает наш кузен Гамлет?» Игра слов: fares означает и «поживает», и «питается». — Е. К.
33
В оригинале: «Сэр, я нуждаюсь в повышении по службе». — Е. К.
34
В переводе Б. Пастернака английская поговорка приведена полностью: «покуда травка подрастет, лошадка с голоду умрет». — Е. К.
35
в оригинале — анютины глазки. — Е. К.
36
в оригинале: «за фартинг». — Е. К.
37
В оригинале: «Иду, Греймалкин». — Е. К.
38
в переводе — Третья. — Е. К.
39
В оригинале: «…набрал кернов и галлоуглассов с западных островов». — Е. К.
40
В оригинале: «Наш доблестный кузен!» — Е. К.
41
в переводе — Ленокс. — Е. К.
42
в переводе — Инвернес. — Е. К.
43
«Weird sisters» — «Роковые сестры» — в переводе пропущены. — Е. К.
44
В оригинале: «Я знаю, что я гламисский тан, поскольку Сайнел умер…» — Е. К.
45
сверхъестественные поощренья. — Е. К.
46
в переводе — Комберленд. — Е. К.
47
Инвернесса
48
В оригинале: «Мой гений (демон-покровитель) робеет; говорят, гений Марка Антония так же робел рядом с гением Цезаря». — Е. К
49
В оригинале: «Вставайте не по старшинству, но разом». — Е. К
50
В оригинале: «…воинственного Сиварда». — Е. К.
51
В оригинале: «Пусть твой ангел, которому служил ты…» — Е. К.
52
в оригинале: «храбрый австриец». — Е. К.
53
В оригинале: «…принцесса Бланка Испанская…» — Е. К.
54
одеяние. — Е. К.
55
В оригинале: «ей-богу, это какой-то Бедлам». — Е. К.
56
В оригинале: «Вдова, безмужняя…» — Е. К.
57
в оригинале — Пандульф. — Е. К.
58
в оригинале — Стивен Лэнгтон. — Е. К.
59
1199, год смерти Ричарда II восшествия на престол Иоанна. — Авт.
60
в переводе — Сент-Эдмондсбери. — Е. К.
61
Шпоры являются признаком рыцаря и символом рыцарского звания. (Примеч. пер.).
62
Сейчас это графство Великобритании называется Херефорд. — Е. К.
63
в переводе — Херфорд. — Е. К.
64
в переводе — Норфольк. — Е. К.
65
так в оригинале. — Е.К.
66
в переводе — Уильтшир. — Е. К.
67
в переводе — Нортемберленд. — Е. К.
68
в переводе — Баркли. — Е. К.
69
В оригинале: «А я‑то боялся, что дорога от Ревенсперга до Котшелла (в переводе — Котсуольд, хотя в настоящее время принято транслитерировать это название как Котсуолд) окажется скучной и утомительной». — Е. К.
70
В оригинале: «пылающий Фаэтон». — Е. К.
71
Иуда. — Авт.
72
В оригинале: «радостный день». — Е. К.
73
в переводе — Готспер. — Е. К.
74
Хамблтон, в переводе — Гольмдон. — Е. К.
75
В оригинале: «Ну, Хэл, парнишка, какое сейчас время суток?» — Е. К.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы, относящееся к жанру Научпоп. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


