Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав
С точки зрения советского культурного истэблишмента, способность еврея выступать в роли культурного посредника в отношениях с «отсталыми народами» – вещь довольно рискованная, потому что еврей вызывает подозрения своим универсализмом. Показной универсализм скрывает под собой еврейскую клановость. В «Камера наезжает!» проблема выходит на первый план в эпизоде, построенном вокруг персонажа, которого автор называет «Верноподданным Евреем». Государственный контроль за сценарием фильма оказывается в руках некой Фани Моисеевны, которая в целом сценарий одобряет, возражает только против национальной принадлежности главного героя: «Неплохо, неплохо… Только вот герой на “Узбекфильме” не должен быть евреем» [Рубина 2001: 83]. Ответ героини имеет смысл процитировать целиком:
– С чего вы взяли, что он еврей? – дружелюбно спросила я наконец.
Любопытно, что мы с ней одинаково произносили это слово, это имя, это табу, – смягчая произнесение, приблизительно так – ивре… – словно это могло каким-то образом укрыть суть понятия, защитить, смягчить и даже слегка его ненавязчиво ассимилировать [Рубина 1990: 83].
Цензорша-еврейка определяет, что герой – еврей, по тому, как бабушка заставляет его есть. Режиссер-узбек возмущается, что автор сделал из фильма «синагогу». Само слово «еврей» раскрывает роль еврея как опасного чужака, которого надлежит ассимилировать, не привлекая внимания к этому процессу. Наима-лейший налет еврейства грозит дискредитировать всю затею, связанную с «дружбой народов».
Дальше в той же сцене чиновница Фаня Моисеевна назначает персонажам фильма национальную принадлежность, пользуясь испытанной формулой, восходящей к «дружбе народов» 1930-х годов: один из персонажей, Григорий, останется «русским другом» («отсталого народа», узбеков), а представителей преступного мира нужно поделить поровну между русскими и узбеками, а не осетинами и корейцами, как было в изначальном сценарии, поскольку, как это формулирует Фаня, нельзя задевать национальные чувства меньшинств [Рубина 1990: 86]. В том, как Рубина описывает это хитросплетение межэтнических отношений, присутствует особая ирония: еврей одновременно и привратник на входе в эту систему, который определяет, кто будет находиться в каком месте, и опасный, непредсказуемый элемент внутри системы, нейтральность которого маскирует собой подозрительную инакость. И автор сценария, и цензор – еврейки, однако еврей не может выступить в этом сценарии в качестве одного из акторов. В «Некто Фенкельмайер» речь идет о том же, но в ином ключе. Еврей – везде и нигде одновременно, он и всемогущ, и презираем, и опасен – и незрим по своей сути, находясь одновременно и снаружи, и внутри.
Переводчик как Христос: Людмила Улицкая
Мандельштам, Карабчиевский, Розинер, Липкин и Рубина обнажают парадоксы роли еврея как переводчика и творца культуры в советском контексте. Улицкая, в своем романе 2006 года «Даниэль Штайн, переводчик», напротив, не только демонстрирует слепоту к этим противоречиям, одобряя советскую «дружбу народов», но даже доходит до апофеоза переводчика-выкреста, одновременно демонизируя евреев. В предшествующих ее произведениях евреи показаны с куда большей симпатией. Роман 2006 года представляет собой странную смесь, в нем советские определения еврея, сохранившиеся с 1930-х годов, сочетаются со взглядами консервативного христианства на иудаизм. Еврей остается маргиналом в качестве опасного иного, он враждебен универсальности, которую проповедует христианство. В 2004 году Улицкая говорила, что с христианством столкнулась в 1960-е годы и несколько десятилетий жила со счастливым чувством, что в руках у нее – ключ, открывающий все двери[291]. Наша критика в адрес «Даниэля Штайна, переводчика» направлена не против тех советских евреев, которые, как и Улицкая, перешли в христианство. Все замечания относятся только к ее роману, который, апеллируя к чему-то более масштабному, чему-то трансцендентальному, остается, однако, в пределах узкочастного взгляда – продукта жестких советских национальных установок.
«Даниэль Штайн» основан на реальной истории Даниэля (Освальда) Руфайзена, польского еврея, который в годы нацистской оккупации выдавал себя за христианина. Он работал переводчиком в гестапо и сумел спасти триста евреев из белорусского города Мир. Его изобличили, но Руфайзен укрылся в монастыре и там принял католичество. После войны он стал в Польше священником, впоследствии уехал в Израиль как еврей, стремящийся к репатриации на родную землю. Еврейские власти отказали ему в праве на возвращение, однако он остался в Израиле, служил мессы на иврите и скончался от сердечного приступа в 1998 году. Далее разговор пойдет не о Руфайзене как историческом персонаже, а именно о романе, в котором, как подчеркивает сама Улицкая, все вымысел, составленный из обрывков ее собственной биографии[292].
Книга стилизована под компендиум документов и состоит из придуманных писем, записей бесед, лекций, интервью, заметок, полицейских рапортов и прочих личных бумаг. Действие охватывает период с 1939 по 2006 год, персонажей более двадцати – все они по ходу своей жизни так или иначе соприкасались с Даниэлем Штайном. Среди них, например, монах из Кракова, знавший его после войны, папа Иоанн-Павел II, араб-садовник, немка – помощница Даниэля в Хайфе, его брат и невестка, израильский специалист по иудаике, бывшая сталинистка и партизанка, которая приходит к христианству в доме престарелых в Израиле, ее дочь, с которой она давно в разладе, правый радикал – русско-еврейский израильский поселенец, бывший узник ГУЛАГа и сама Людмила Улицкая. Все эти персонажи звучат на удивление одинаково: русский язык Улицкой никак не модифицируется речью ее героев. Как писал в 2007 году в рецензии на роман Ю. И. Малецкий, «и араб, и немка, и прочие – говорят и пишут на каком-то едином эсперанто – на “общелитературном” русском языке хорошего школьного сочинения» [Малецкий 2007: 174]. Здесь вы не найдете лингвистической смеси или гибридов, тех, о которых Выгодский говорил в 1930-е годы в связи с советской школой перевода. Все в романе говорят об истинности христианства.
В Израиле Даниэль Штайн проводит видоизмененную католическую мессу на иврите, примиряет евреев и арабов, дает советы супружеской чете (крещеному еврею и литовке, обратившейся из католицизма в православие), помогает беглому сыну еврейского поселенца-фанатика, посещает своего старого друга Иоанна-Павла II, который впоследствии установит отношения между Ватиканом и Израилем. Как пишет одна из рецензентов, Г. М. Ребель: «еврей-поляк-католик-израильтянин Даниэль Штайн, переводчик, посредник, связной, экскурсовод, строитель» [Ребель 2007: 207]. Даниэль Штайн – еврейский посредник в высшем его воплощении. Сама Улицкая формулирует это так: «Непроходимую пропасть между иудаизмом и христианством Даниэль закрыл своим телом» [Улицкая 2008: 500].
Даниэль утверждает: «профессия моя – священник, а национальность – еврей» [Улицкая 2008:82]. Причина, почему Даниэль Штайн может быть и евреем, и католическим священником, в
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав, относящееся к жанру Литературоведение / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


