`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Литературоведение » Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав

Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав

1 ... 98 99 100 101 102 ... 128 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
до Второго ватиканского собора, на котором в 1965 году было провозглашено, что на евреев нельзя возлагать ответственность за Страсти Христовы. Сюжет с каббалистическим проклятием, которое убивает Даниэля Штайна, противоречит риторике романа касательно новых отношений между евреями и христианами – особенно в свете холокоста. Сцена проклятия принадлежит к куда более ранней эпохе еврейско-христианского дискурса. Как пишет С. Гилман, «всякий раз, как евреи появляются в средневековых христианских религиозных драмах, они призывают духов тьмы вымышленными еврейскими проклятиями» [Gilman 1986: 24]. Улицкая здесь воспроизводит традиционную антиеврейскую догму.

Выраженное в романе консервативно-христианское представление о неполноценности иудаизма и вредоносности евреев, а также воспроизведение в нем, в постсоветскую эпоху, советской национальной политики, убивающей всяческие различия, идут рука об руку с гомогенизированным языком и имплицированной моделью перевода. Взаимозаменяемость языков, универсальная истинность христианства и универсальная истинность советского социализма объединены тем, что они не замечают конкретной особенности любого отдельного языка или народа, принося их в жертву чему-то большему. Русоцентрический поворот советской культурной политики в 1930-е годы строился на том, что русский не таков, как любой конкретный отдельный язык, он представляет собой универсальную ценность (как христианство в отличие от всех остальных религий).

При том что Даниэль Штайн пользуется своим положением переводчика, чтобы спасать евреев от нацистов, более общий посыл романа «Даниэль Штайн, переводчик» состоит в том, чтобы как минимум показать убогость и вредоносность иудаизма, а как максимум – преимущества крещения. Утверждение, что еврейско-христианская идентичность – вещь вполне возможная и даже желательная, крайне двусмысленно в свете продемонстрированной в романе неприглядности евреев с их плотским буквализмом, ведь они обрезают, а не крестят, и используют свой тайный магический язык, чтобы убивать (буква убивает, а дух несет жизнь). Перевод и обращение (translation and conversion) в английском языке этимологически родственны – на это указывали многие исследователи[297].

Работая переводчиками литературы Западной Европы и национальных меньшинств, в том числе и своей собственной, евреи служили верноподданными творцами советской имперской культуры. Однако их мастерство сделало их уязвимыми для обвинений в нелояльности к России: их подлинность как художников русского слова ставилась под удар начиная с 1940-х годов и продолжает ставиться поныне. Даже в советской империи перевод как литературное занятие мог служить и служил этической цели одушевления различий. Например, Выгодский в своих космополитических взглядах на мировую культуру видел в ней место для иврита и советского идиша. Приверженность универсалистским и инклюзивным взглядам не обязательно ведет к отказу от конкретной специфики. Мандельштам, Чуковский и Выгодский возражали против гомогенизации языка в русских литературных переводах. Мандельштам настаивал на текучем круговороте смысла и плотско-телесной особенности каждого отдельного слова. Карабчиевский и Липкин пытались создать гибридные конструкции, в которых один язык открыт другому, учитывает остаточки, которые не поддаются переводу, и, соответственно, порождает множественные противоречивые смыслы. Широта взглядов этих писателей на перевод, язык и литературное творчество уводит от безвыигрышной ситуации, в которой искусство ставят на службу монокультурной политике. К сожалению, за двадцать лет после распада СССР явление это набрало силу. Предпринятое Улицкой превращение О. Руфайзена в фигуру Христа, пусть и небезупречного, – это попытка смягчить религиозную и этническую напряженность в постсоветской России через возврат к произвольному имперскому универсализму советских времен.

Глава 8

Впоследствии

Силы, двигавшие советской литературой, давно иссякли. Остались лишь словесные руины.

Александр Генис. Вид из тупика

Осмысляя литературу недавнего периода, хочется остановиться именно на категории «последнего». <…> Последнее нельзя охарактеризовать через категорию времени: оно после времени. <…> Новая литература является последней, не по причине момента ее возникновения, а по причине ее склада, ее сущностной «запредельности».

Михаил Эпштейн. После будущего: О новом сознании в литературе

Еврейские писатели, художники и теоретики внесли весомый вклад в развитие соцреализма в литературе и искусстве; их произведениями определялся нарратив о Второй мировой войне, они содействовали формированию того типа советского универсализма, в котором им была впоследствии уготована важная роль культуртрегеров и переводчиков советской цивилизации, где ключевым оставался русский художественный канон. В то же время евреи вели обратный календарный отсчет горькой памяти: в их произведениях фиксировались разрушения, которых все больше громоздилось на пути к постоянно откладывавшемуся светлому будущему. Крах СССР дал бывшим советским гражданам возможность заговорить, помимо прочего, и о важнейшей роли евреев в советской цивилизации. На заключительных страницах будет дан обзор откликов на крах Советского Союза с его масштабными нарративами и отмечен их параллелизм с более ранними моментами советской истории. Речь пойдет о том, как видные писатели, и евреи, и неевреи, трактовали конец советской истории с философских позиций, как они отреагировали на события августа 1991 года, и о том, как писатели и художники восприняли крах и как использовали возможность построения новых взаимоотношений с прошлым. В качестве иллюстраций выбрано творчество петербургского писателя А. М. Мелихова, художника И. И. Кабакова, уехавшего из СССР в 1988-м, и поэта и прозаика О. А. Юрьева. У Мелихова мы видим глубокую меланхолическую привязанность к советскому еврейскому нарративу; Кабаков и Юрьев, каждый по-своему, выстраивают альтернативные исторические анналы и темпоральности[298]. В творчестве Юрьева особенно ярко видно, в каких именно формах евреи и еврейская история необъяснимым образом одновременно и присутствуют, и отсутствуют в позднесоветской культуре. Общее у этих и многих других писателей постсоветского периода одно: бремя невыносимого прошлого. Революционная культура уничтожила память; постсоветская культура, напротив, ею одержима. В 2010 году прилавки книжных магазинов буквально ломились от мемуаров и дневников[299]. Однако остается открытым вопрос, как именно прошлое функционирует в текущем моменте, служит ли оно остранению настоящего или умудряется к нему притулиться, тем самым подтверждая правильность и неизбежность современной культуры и политики.

Общая картина

После распада СССР далеко не всем удалось пересмотреть свои отношения с советской культурой. В период краха Советского Союза происходила реконфигурация его основных мифов. Некоторые писатели, как евреи, так и неевреи, публиковали обобщающие повествования о русско-еврейской жизни в XX веке. Двухтомная эпопея о русско-еврейской жизни «Двести лет вместе» А. И. Солженицына, вышедшая в 2001 году, – красноречивый тому пример [Солженицын 2001][300]. По мнению Солженицына, с тех пор как евреи в конце XIX века мертвой хваткой вцепились в российскую интеллигенцию, они неизменно доминировали во всех областях советской жизни, при этом сохраняя клановую верность друг другу, равно как и фундаментальную враждебность к русской культуре. В «Псаломе» Горенштейна, написанном в 1970-е и впервые опубликованном в России отдельными выпусками в 1991-м, события советской истории с 1930-х

1 ... 98 99 100 101 102 ... 128 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав, относящееся к жанру Литературоведение / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)