Романы Ф. М. Достоевского 1860-х годов: «Преступление и наказание» и «Идиот» - Наталия Юрьевна Тяпугина


Романы Ф. М. Достоевского 1860-х годов: «Преступление и наказание» и «Идиот» читать книгу онлайн
Автор книги поможет вам вдумчиво прочитать гениальные тексты Ф.М. Достоевского и глубже разобраться в них. Она будет вашим опытным проводником по бессмертным произведениям писателя – его романам «Преступление и наказание» и «Идиот». Это важно, поскольку тексты Ф.М. Достоевского требуют медленного, внимательного чтения, полного погружения в художественный мир автора. И на этом пути вас ждет немало открытий.
Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.
87
Кичка – старинный праздничный головной убор замужней женщины.
88
Коты – теплая женская обувь.
89
Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин – 71 см, вершок – 4,44 см).
90
Гарнитур – толстая шелковая ткань, изготовляемая на французских фабриках в Туре.
91
Квартальный надзиратель – полицейский, ведавший небольшим городским участком (кварталом).
92
Хожалые – служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие полицейские чины.
93
Благодарю (нем.).
94
Присутствие – место службы в государственном учреждении.
95
Пенные – от пеня – штраф за невыполнение принятых обязательств.
96
Смирительный – т. е. смирительный дом – место, куда заключали на определенный срок за незначительные проступки.
97
Будируя – т. е. сердясь (от фр. bouder).
98
«Confessions» (фр.) – «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).
99
Выжига – мошенник, пройдоха.
100
Головка – женская головная повязка.
101
Вояжирует – здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager – путешествовать).
102
Авенантненькая – приятная, привлекательная (от фр. avenant).
103
Онёры – почести (фр. honnéur).
104
С аффектацией – с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter – делать что-либо искусственным).
105
Кринолин – широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.
106
Фланер – праздношатающийся (фр. flaneur).
107
Бланбеки – молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).
108
Довольно болтать! (фр.)
109
Омбрелька – зонтик (фр. ombrelle).
110
Пикированная – здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer – говорить колкости).
111
Дебаркадер – здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.
112
Подыхайте, собаки, если вам плохо! (фр.)
113
Фаланстеры – дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.
114
Сажень – мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.
115
Ликург – легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. до н. э.); Солон – политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7–6 вв. до н. э.); Магомет – основатель ислама (6–7 вв. н. э.).
116
да здравствует вековечная война (фр.).
117
Кварташка – ироническое от «квартальный надзиратель».
118
Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) – изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию.
119
и ничто человеческое (лат.).
120
добрая война (фр.).
121
Истощилась до ижицы – т. е. почти иссякла.
122
Дюссо (Dussot) – владелец известного в Петербурге ресторана.
123
я в пьяном виде нехорош (фр.).
124
чтоб угодить вам… (фр.)
125
На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.
126
накоротке (фр.).
127
так уж заведено (фр.).
128
После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).
129
Буффон – шут (фр. bouffon).
130
Гофкригсрат – придворный военный совет в Австрии.
131
Полишинель – шут, паяц (от фр. polichinelle).
132
Депутаты – здесь: понятые.
133
Несессер – шкатулка со всем необходимым для дороги.
134
Кноп – владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.
135
будем различать (фр.).
136
Провиантский чиновник – т. е. интендантский, ведавший закупками провианта для армии.
137
полностью (фр.).
138
Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)
139
Лайдак – прохвост, мерзавец (польск. łajdak).
140
Катехизис– краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.
141
держись прямо! (фр.)
142
говори со мной по-французски (фр.).
143
«Пять грошей» (фр.).
144
Мальбруг в поход собрался, // Неизвестно, когда вернется…(фр.)
145
Пять грошей, пять грошей // На устройство нашего хозяйства… (фр.)
146
У тебя алмазы и жемчуг…(нем.)
147
У тебя прекрасные очи, // Девушка, чего же тебе еще?(нем.)
148
напрасно! (нем.)
149
Адамант – алмаз.
150
Вот те на! (от нем. morgen früh).
151
Желтенький билетик – т. е. один рубль (рубли были желтого цвета).
152
Подмонтироваться – возбудиться (от фр. monter).
153
надгробного слова (фр.).
154
Весталка– у древних римлян давшая обет целомудрия жрица Весты, богини домашнего очага.
155
милый друг (фр.).
156
естественность и искренность (фр.).
157
Визави – друг против друга, лицом к лицу (от фр. vis-à-vis).
158
Где только не гнездится добродетель? (фр.)
159
довольно болтать! (фр.)