Романы Ф. М. Достоевского 1860-х годов: «Преступление и наказание» и «Идиот» - Наталия Юрьевна Тяпугина
87
Кичка – старинный праздничный головной убор замужней женщины.
88
Коты – теплая женская обувь.
89
Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин – 71 см, вершок – 4,44 см).
90
Гарнитур – толстая шелковая ткань, изготовляемая на французских фабриках в Туре.
91
Квартальный надзиратель – полицейский, ведавший небольшим городским участком (кварталом).
92
Хожалые – служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие полицейские чины.
93
Благодарю (нем.).
94
Присутствие – место службы в государственном учреждении.
95
Пенные – от пеня – штраф за невыполнение принятых обязательств.
96
Смирительный – т. е. смирительный дом – место, куда заключали на определенный срок за незначительные проступки.
97
Будируя – т. е. сердясь (от фр. bouder).
98
«Confessions» (фр.) – «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).
99
Выжига – мошенник, пройдоха.
100
Головка – женская головная повязка.
101
Вояжирует – здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager – путешествовать).
102
Авенантненькая – приятная, привлекательная (от фр. avenant).
103
Онёры – почести (фр. honnéur).
104
С аффектацией – с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter – делать что-либо искусственным).
105
Кринолин – широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.
106
Фланер – праздношатающийся (фр. flaneur).
107
Бланбеки – молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).
108
Довольно болтать! (фр.)
109
Омбрелька – зонтик (фр. ombrelle).
110
Пикированная – здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer – говорить колкости).
111
Дебаркадер – здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.
112
Подыхайте, собаки, если вам плохо! (фр.)
113
Фаланстеры – дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.
114
Сажень – мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.
115
Ликург – легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. до н. э.); Солон – политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7–6 вв. до н. э.); Магомет – основатель ислама (6–7 вв. н. э.).
116
да здравствует вековечная война (фр.).
117
Кварташка – ироническое от «квартальный надзиратель».
118
Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) – изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию.
119
и ничто человеческое (лат.).
120
добрая война (фр.).
121
Истощилась до ижицы – т. е. почти иссякла.
122
Дюссо (Dussot) – владелец известного в Петербурге ресторана.
123
я в пьяном виде нехорош (фр.).
124
чтоб угодить вам… (фр.)
125
На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.
126
накоротке (фр.).
127
так уж заведено (фр.).
128
После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).
129
Буффон – шут (фр. bouffon).
130
Гофкригсрат – придворный военный совет в Австрии.
131
Полишинель – шут, паяц (от фр. polichinelle).
132
Депутаты – здесь: понятые.
133
Несессер – шкатулка со всем необходимым для дороги.
134
Кноп – владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.
135
будем различать (фр.).
136
Провиантский чиновник – т. е. интендантский, ведавший закупками провианта для армии.
137
полностью (фр.).
138
Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)
139
Лайдак – прохвост, мерзавец (польск. łajdak).
140
Катехизис– краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.
141
держись прямо! (фр.)
142
говори со мной по-французски (фр.).
143
«Пять грошей» (фр.).
144
Мальбруг в поход собрался, // Неизвестно, когда вернется…(фр.)
145
Пять грошей, пять грошей // На устройство нашего хозяйства… (фр.)
146
У тебя алмазы и жемчуг…(нем.)
147
У тебя прекрасные очи, // Девушка, чего же тебе еще?(нем.)
148
напрасно! (нем.)
149
Адамант – алмаз.
150
Вот те на! (от нем. morgen früh).
151
Желтенький билетик – т. е. один рубль (рубли были желтого цвета).
152
Подмонтироваться – возбудиться (от фр. monter).
153
надгробного слова (фр.).
154
Весталка– у древних римлян давшая обет целомудрия жрица Весты, богини домашнего очага.
155
милый друг (фр.).
156
естественность и искренность (фр.).
157
Визави – друг против друга, лицом к лицу (от фр. vis-à-vis).
158
Где только не гнездится добродетель? (фр.)
159
довольно болтать! (фр.)
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Романы Ф. М. Достоевского 1860-х годов: «Преступление и наказание» и «Идиот» - Наталия Юрьевна Тяпугина, относящееся к жанру Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


