Магия текста - Марина Валентиновна Голубева
• «предвкушая недоброе» вместо «предчувствуя недоброе»;
• «тревожить мелочными вопросами» вместо «тревожить по мелочам»;
• «заозирался» в значении «засмотрелся»;
• «повиляв между деревьями» вместо «попетляв», «покрутившись», «поблуждав».
Если родной язык мы усваиваем с детства, читаем разные тексты, накапливаем словарный запас, то откуда же берутся эти проблемы? Нередко можно услышать, что такая семантическая «неграмотность» связана с малым словарным запасом и с тем, что «чукча не читатель, чукча — писатель».
Но, скорее всего, главная причина — небрежность, когда автор пишет как напишется и даже при вычитке текста не считает нужным задумываться над отдельными словами. Причем многие считают, что нет необходимости ломать голову над подбором слов, если и так все понятно. Однако подобная позиция говорит о неуважении к читателю, о котором автор думает в последнюю очередь. Ведь для писателя главное — вдохновение, поэтому нужно торопиться, а то можно и не успеть записать гениальную мысль. А подстраиваться под каждого читателя — это несолидно. Увы, авторов с такой позицией немало, и она неправильная, так как пишем мы в первую очередь для того, чтобы нас прочитали и поняли, то есть любой текст должен быть ориентирован на читателей.
ПЛЕОНАЗМ И ЛЯПАЛИССИАДЫ
От учителей русского языка и редакторов часто можно услышать выражение «чистый текст»: не содержащий ошибок, в том числе лексических, аккуратный, грамматически правильный. Одним из признаков чистого текста является также отсутствие в нем лишних слов. Да, слова бывают лишними, и не только потому, что они неправильные или не подходящие по стилю, а просто ненужные, повторяющие, дублирующие смысл других понятий. Такое «словесное излишество», или речевая избыточность, называется плеоназм. Собственно, сам термин так и переводится — «излишество».
Многие плеоназмы стали настолько привычными, что в устной речи и не замечаются, хоть и свидетельствуют о проблемах с речевой культурой и образованием. А перенесенные в текст, изрядно его загрязняют и являются показателем непрофессионализма.
Итак, вот самые распространенные плеоназмы, которые используют многие:
• «Упал вниз». А куда еще можно упасть?
• «Кивнул головой». Кивнуть можно только головой, поэтому достаточно просто «кивнул». А то иногда автор для убедительности еще добавит «кивнул своей головой». У меня воображение хорошее, и я всегда представляю, как можно кивнуть чужой головой.
• Аналогично этому — «пнул ногой». Ничем же другим пнуть нельзя. Правда, вот фраза «облокотился спиной» иногда встречается. Непонятно, где локти у спины.
• «Впервые познакомились». Это как? Потом еще несколько раз знакомились? Здесь нужно «впервые встретились».
• «В мае месяце». «Месяц» здесь тоже лишний.
Эти ошибки уже стали настоящими штампами и в тексте появляются, кажется, даже без участия сознания его автора, самопроизвольно. Но за них должно быть стыдно, так как это наши родные слова, да и простая логика подсказывает, что тут лишнее.
Есть и другая группа плеоназмов, появление которых связано с дублированием иностранных слов русскими, в результате получается «масло масляное». Эти ошибки, по крайней мере, можно оправдать тем, что автор не знает перевода иностранного термина. Хоть оправдание это не очень убедительное, учитывая распространенность словосочетаний.
• «Свободная вакансия». Латинское слово vacans переводится как «свободный», поэтому первое слово здесь лишнее, несвободной вакансии вообще не может быть.
• «Памятный сувенир» — souvenir с французского переводится как «память», «воспоминание». То есть либо «памятный подарок», либо просто «сувенир».
• «Своя автобиография» — «авто» переводится как «своя», поэтому это слово лишнее. Если бы была чужая, то была бы просто биография. Кстати, выражение «Я написал автобиографию ученого» тоже встречается. Даже сложно сказать, какой вариант абсурднее.
• «Передовой авангард» — avant-garde в переводе с французского «передовой отряд», поэтому авангард может быть только передовым и никаким больше. Дополнительное указание на это ни к чему.
• «Прейскурант цен» — очень распространенная в текстах копирайтеров стилистическая ошибка. Preis — «цена», courant — «текущая». То есть термин «прейскурант» уже включает в себя слово «цена».
• «Коллеги по работе» — коллега — это товарищ по работе. Хотя сейчас уже значение этого слова стало шире, видимо, под напором желающих использовать его в разных случаях. И появляются «коллеги по увлечениям» и даже «коллеги по несчастью».
• «Депиляция волос» — стоит задуматься, что еще можно депилировать?
Примеров подобных плеоназмов множество, и авторы постоянно изобретают новые. Их употребление в тексте связано чаще всего с речевыми привычками, которые люди усвоили еще в детстве. Однако такие ошибки не только портят текст, но и демонстрируют низкий уровень речевой культуры автора. Именно поэтому надо избавляться от злокозненных и хитрых плеоназмов.
Одним из видов речевой избыточности являются ляпалиссиады — разновидность речевой избыточности, доведенной до абсурда, в ней повторяются совершенно очевидные вещи. Примером такой абсурдной избыточности могут служить фразы: «труп был мертв и не скрывал этого»; «она смотрела на меня обеими своими глазами»; «оба его глаза — правый и левый — смотрели зло и настороженно» и т. д.
Этот интересный термин произошел не от слова «ляп» (смешная речевая ошибка), а от имени французского маршала Жака ле Ла Палиса, погибшего аж в 1525 году. Его с почестями похоронили, но вот эпитафия на гробнице оказалась двусмысленной. Точнее, из-за сходства написания некоторых букв она стала звучать абсурдно. Правильная надпись была такой: «Здесь покоится сеньор де Ла Палис: если бы он не был мертв, то еще вызывал бы зависть». Но ее стали читать несколько иначе: «…если бы он не умер, он бы все еще был жив». То ли сама эпитафия, то ли буйство народной фантазии привели к появлению множества стихов и солдатских песенок, посвященных маршалу Ла Палису, в которых обыгрывался этот абсурдный ляп. Например:
Господин де Ла Палис погиб,
Погиб под Павией.
За четверть часа до своей смерти
Он был еще жив.
В XVII веке по мотивам разнообразных песенок о славном маршале Бернард де Ла Моннуа написал поэму «Ляпалиссиады». А в теорию лингвистики и стилистики это понятие вошло как наиболее абсурдный вид плеоназма. Для простоты произнесения его и сократили до «ляпа».
Из-за своей очевидной бредовости ляпалиссиады как непреднамеренные, случайные ошибки в тексте встречаются довольно редко. Их сложно не заметить при вычитке, и автор такие откровенные ляпы убирает. Но все же иногда они закрадываются в текст. Например, при редактуре мне встретилась фраза: «Совершенно одинокий дуб рос посреди поля в полном одиночестве». Можно даже прослезиться от жалости к дубу.
Однако ляпалиссиады чаще используются как литературный прием для усиления комичности ситуации или персонажа, который произносит подобную фразу. Например, у А. Чехова в рассказе «Унтер Пришибеев» есть слова персонажа: «Разгоняю я народ, а на берегу, на песочке утоплый труп мертвого человека. По какому
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Магия текста - Марина Валентиновна Голубева, относящееся к жанру Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


