`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Литературоведение » Работы разных лет: история литературы, критика, переводы - Дмитрий Петрович Бак

Работы разных лет: история литературы, критика, переводы - Дмитрий Петрович Бак

Перейти на страницу:
/ …wzorо́w / …słaby. Единственная рифменная вольность в обоих случаях – рифмовка смычного губного согласного [b] с губным фрикативным [w], ceteris paribus[744].

Именно в новейшей поэзии, особенно в период рифменного новаторства, натуралистическая конвенция стремления к иллюзорному звуковому тождеству уступает место эстетике аллюзионных соответствий, причудливо сочетающих сходства и контрасты. Антиграмматизм современной рифмы – один из подобных весьма действенных контрастов. Однако именно в оценке художественной техники своих младших современников гениальный аналитик уступил место субъективному критику-консерватору. Таким был в общих чертах мой ответ автору «Беларуси»[745].

Спустя короткое время среди гостивших в Праге поэтов из группы «Скамандра» я впервые встретил Юлиана Тувима[746]. За бокалом токайского в староместском[747] ресторанчике началась наша дружба. Тувим и поэзия не ошиблись друг в друге: о чем бы мы ни говорили, именно она оставалась истинной дамой его сердца. Помню письма, в которых Тувим с деликатной заботливостью призывал к дальнейшей разработке поэтики, говорил о необходимости углубиться в заповедные области науки, связанные с неисследованными проблемами художественного перевода – это была любимая тема его устных и письменных размышлений. Все эти вопросы выдвинулись на первый план в 1937 г., когда Тувим работал над переводом стихотворений Пушкина, а я вместе с А. Л. Бемом редактировал «Сочинения» Пушкина в новых чешских переводах[748].

Франтишек Седлецкий, с которым я в тридцатые годы оживленно переписывался и обменивался научными работами, располагал к себе пафосом неутолимых научных разысканий и творческого поиска, а также самозабвенной, страстной инициативностью организатора. Сблизились мы заочно, а встретиться так и не удалось: приехать на варшавский Международный съезд славистов я не смог, а предложенную Седлецкому годичную командировку в Прагу он сам постоянно откладывал из-за возведенной в квадрат скромности, убеждая себя и других, что еще не дорос до совместной работы с Пражским лингвистическим кружком. Наша переписка стала более оживленной в связи с его редактированием «Сборника трудов в честь Казимежа Вуйчицкого»[749], а также переводом русских статей – Трубецкого и моей – для этой книги. Редактор был вдохновлен новыми проблемами, затронутыми в обеих работах, и призывал – как и неизменно пытливый Вуйчицкий, от которого я получил письмо незадолго до его смерти, – к дальнейшим разысканиям в том же направлении: они, надо признаться, пробудили живейшую заинтересованность именно среди польских первопроходцев в области просодии и метрики. Вторая тема нашей тогдашней переписки – спешно готовившийся Седлецким том «Русская формальная школа». Мы обсуждали главным образом отбор материалов для этого собрания русских работ по поэтике, состоявшего из комментированных переводов с послесловием Давида Хопенштанда[750], разросшимся до десяти печатных листов. Из всего этого объемистого, полностью подготовленного к печати фундаментального тома, погибшего в войну во время пожара варшавской типографии, случайно уцелел лишь один-единственный фрагмент объемом в один печатный лист (страницы 193–208).

Надвигались трагические события, и прежние, сугубо научные письма Седлецкого сменили открытки, полные нескрываемых и яростных обличений душной атмосферы предмюнхенской Варшавы. В самый день Мюнхенского соглашения[751] снова пришла открытка: «разделяем вашу скорбь, ненавидим наших тупых триумфаторов». Стали приходить письма, переполненные тревогой за судьбу адресата. В связи с этим мне вспоминается короткое письмо Виктора Венгляжа, заставшее меня уже в Копенгагене или в Осло. Этого молодого краковского слависта, с ходу покорившего меня широтой взглядов и благородством характера, я встретил летом 1937 г. на вечеринке у гостеприимного Стояна Романского[752], в турецком ресторанчике в Софии. Потом, поздно ночью, мы вдвоем бродили по городу, говорили о насущных проблемах славянской исторической фонологии и о ее строгих структурных параметрах. Вернувшись в свои города, т. е. в Краков и Брно, мы обменялись оттисками статей, но письмо Венгляж написал только одно, я получил его уже в Скандинавии. В нем он сообщал, что на некоторое время оставил языкознание и ушел в армию, чтобы добиться многих насущных и не терпящих отлагательства вещей, среди которых, по его словам, было и возвращение Якобсону кафедры в Брно. С грустью вспоминаю я о погибшем Венгляже.

После вторжения немцев в Норвегию я вырвался из Осло в Стокгольм; уже преподавая в Уппсале, я послал Седлецкому из нейтральной Швеции нейтральную же по содержанию записку и заодно сообщил свой университетский адрес – в полной уверенности, что обычнейшая для шведов фамилия не вызовет подозрений гитлеровского цензора. В ответ Седлецкий написал в середине февраля того же года письмо, еще заставшее меня в Швеции, потом, по его собственным словам, отправил «открытку»[753], которая до меня не дошла. В кратком письме Седлецкий, по своему обыкновению, поверх эсэсовских барьеров высказал всю правду: «Перед Вами – перед теми, кто выживет, – встанет благородная и ответственная задача: оказать помощь в восстановлении польской культуры после тягчайших ее потерь».

Весной 1941 г. Лингвистическим обществом [Språkvetenskapliga Sällskapets] в Уппсале была напечатана моя работа «Kindersprache, Aphasie und allgemeine Lautgesetze»[754], которая позднее вошла в состав «Трудов» [ «Forhändlingar»] этого Общества. Незадолго до отъезда в Америку я попросил Общество разослать авторские экземпляры книги нескольким ученым из стран, порабощенных гитлеризмом: Норвегии, Дании, Голландии, Бельгии, Чехословакии, Польши, Венгрии. К этим посылкам были приложены тезисы, написанные вместе с Дж. Лотцем[755] и напечатанные Венгерским институтом Стокгольмского университета, – «Axiomatik eines Verssystems am mordwinischen Volkslied dargelegt»[756]. Эти же тезисы Институт разослал зарубежным исследователям стиха, согласно списку, предложенному авторами. Большинство посылок, по всей вероятности, дошло до адресатов, и Уппсальское Лингвистическое общество переслало в Нью-Йорк немногочисленные предназначенные для меня ответы: два или три письма из Дании и Норвегии и одно из Варшавы – от Седлецкого. Это его письмо было гораздо подробнее предыдущего. Густая машинопись с минимальным интервалом, без разбивки на абзацы (лишь намеченные условным знаком §§§) и какого бы то ни было вступительного обращения к адресату, а также с многочисленными сокращениями либо пропусками слов. Местами текст написан эзоповым языком, видимо, из опасения, что предыдущее письмо исчезло по пути к адресату.

Недавно в ворохе бумаг я отыскал этот пожелтевший листок. Четверть века я к нему не возвращался, однако его содержание оставалось в моей памяти незыблемым. Я твердо уверен, что и письмо, уничтоженное перед моим отплытием из Швеции, равно как и все, что пришлось сжечь в ночь на 15 марта 1939 г. на глазах у озверевшей своры судетских нацистов, – все это я запомнил накрепко, в подробностях. Вот полный и в высшей степени существенный текст письма, единственные сохранившиеся у меня строки умершего друга.

<Ф. Седлецкий – Р. Якобсону>

3. IV.41

Месяц тому назад пришли обе брошюры: «Kindersprache…» и «Axiomatik…», причем последнюю я недавно получил повторно. И ничего больше –

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Работы разных лет: история литературы, критика, переводы - Дмитрий Петрович Бак, относящееся к жанру Литературоведение / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)