Текст Достоевского. Историко-филологические разыскания - Петр Александрович Дружинин
Говоря о тираже второго издания, мы бы предположили цифру около 300–400 экземпляров, поскольку меньшее количество не покрывало бы типографских издержек. Однако в силу труднодоступности экземпляров «Отечественных записок» того периода факт второго издания не то чтобы общеизвестен. Как писал В. Э. Боград,
«Отечественные записки» за 1839–1848 гг. – один из наименее сохранившихся журналов XIX в. Уже в 1887 г. в письме к В. П. Гаевскому от 16 марта А. Н. Пыпин с горечью отмечал, что «Отечественные записки» являются «величайшей редкостью». Произошло это потому, что по распоряжению правительства «Отечественные записки» повсеместно тайно уничтожались[183].
Как бывает часто при переизданиях или перенаборе одного и того же текста, на первый взгляд эти два издания кажутся нам не просто схожими, а абсолютно идентичными; и может закрасться мысль о том, что в действительности типография И. И. Глазунова хранила набор в формах, а затем А. А. Краевский условился с К. И. Жернаковым и просто перевез в его типографию уже готовый набор, с которого было отпечатано второе издание. Вероятно, так и думали те, кто не видел во втором издании «Двойника» ничего любопытного в текстологическом отношении.
И действительно, так и в настоящем случае: сложный и орфографически, и акцентологически текст оказывается набран в соответствии с первым изданием, притом очень старательно – строка в строку, с соблюдением даже переносов (нарушений оригинала почти нет; лишь в некоторых местах заметно, как наборщик «устает» от следования оригиналу); причем иллюзия идентичности двух изданий усиливается схожим шрифтом.
Однако внимательная сверка постепенно дает свои результаты. Во-первых, и это важно отметить, в двух изданиях отмечается различимое глазом отличие шрифта, хотя бы оба они из словолитни Жоржа Ревильона: в первом издании, отпечатанном в типографии И. И. Глазунова, в шрифте примешан специфической формы строчный ять с высокой мачтой, которого мы не встретим во втором издании; также нередко употребление иного знака ударения (мы говорим о различиях между «аксантом грав» и «аксантом эгю»). Однако эти мелкие графические отличия, которые лишь поддерживают уверенность в реальности нового набора в продолжение сверки всего текста повести, оказываются маркером более существенных изменений, уже текстологических. Представляя некоторые различия в отдельной таблице, оговорим и то, что мы оставили за ее пределами.
Наиболее серьезно отличается пунктуация, которая обусловлена, по-видимому, различными интонационными особенностями чтения текста наборщиками; это касается не только запятых, различия в расстановке которых встречаются на протяжении всей повести, но и восклицательных и вопросительных знаков (во втором случае нередка замена восклицательного на вопросительный в диалогах или в размышлениях господина Голядкина).
Передача сложного синтаксиса Достоевского ставила перед наборщиками не всегда преодолимые препятствия, так что некоторые ошибки набора первого издания были сохранены и во втором (то, что нам кажется ошибками, потому что второе издание академического Полного собрания сочинений считает ряд приведенных примеров авторскими). Например:
«я даже горжусь тем, что небольшой человек, а маленький» (с. 273); «у него хлопот полон рот и дела страшная куча» (с. 279; ПСС сохраняет «дела»); «пошептом» вместо «шепотом» или «полушепотом» (с. 365; ПСС сохраняет «пошептом»).
Некоторые ошибки исправляются: колонцифра «206»/ «306» (с. 306), «погасасавший огонь» / «погасавший огонь» (с. 388); «протовозаконный»/«противозаконный» (с. 408) и др.
Неминуемо нарождаются и новые ошибки:
«го-|сподина» / «го-|подина» (с. 279); «281» / «812» (колонцифра, с. 281); «Голядкин» / «Голядоин» (с. 283); «орденами» / «орьенами» (с. 288); «французской» / «франфузской» (с. 290); «Петрушка» / «Перушка» (с. 292); «в свою очередь» / «к свою очередь» (с. 299); «а между тем» / «я между тем» (с. 303); «можете быть совершенно-спокойны» / «может быть совершенно-спокойны» (с. 314); «Филиппович» / «Филоппович» (с. 322); «возлагаемое» / «воглагаемое» (с. 353); «По-прежнему» / «По-премнему» (с. 365); «Петрушка» / «Петрука» (с. 365); «не заметил» / «незатетил» (с. 378); «Проврался» / «Провался» (с. 382); «карман» / «картан» (с. 393); «видом» / «впдом» (с. 399); «мелькнули» / «мелкнули» (с. 400); «стремглав» / «стримглав» (с. 406); «юлил» / «юлин» (с. 410).
Не разбирая подробно те различия текста двух изданий «Двойника», которые мы представили в таблице (см. с. 269), лишь скажем, что если порой в каких-то фиксируемых изменениях мы готовы увидеть лишь «порчу текста», то в действительности такой взгляд может быть ошибочным. Показателен пример с описанием доктора Крестьяна Ивановича Рутеншпица: во втором издании (пример 12) его «сигара» меняется на «сигарку»: «выпустив изо рта струю дыма и кладя сигару на стол» / «выпустив изо рта струю дыма и кладя сигарку на стол». Как будто перед нами очевидная ошибка наборщика, однако если мы будем идти далее по тексту повести, то увидим совпадающие в обоих изданиях строки: «На шее незнакомца был орден, а во рту сигарка. Незнакомец курил, и, не вынимая сигары изо рта, значительно кивал головою, взглядывая по-временам на господина Голядкина» (с. 411) или «не доставало только сигарки во рту для дальнейшаго сходства…» (с. 425). И наша уверенность в «порче текста» тем самым оказывается поколеблена.
Кроме того, сложно понять, как и кто влиял на текст при перенаборе. Этому не помогает и любопытный факт опечаток в поэме И. С. Тургенева «Андрей», которая помещена в январской книжке: еще до выхода в свет обнаружились три досадные опечатки (с. 15 – «представилась» вместо «представилось» и «гроза бедой» вместо «грозя бедой», на с. 29 «малодумны» вместо «малодушны»), и листок с ними был помещен в конце книжки. Однако во втором издании оказывается исправленной только одна из них – третья, и мы не можем сказать даже каким образом это произошло; по-видимому, лишь волей наборщика (собрание сочинений И. С. Тургенева не сообщает нам никаких сведений относительно этих разночтений или исправлений и не учитывает второго издания поэмы в «Отечественных записках»)[184]. И если мы можем объяснить появление листа errata настойчивостью И. С. Тургенева, то в таком случае оказывается крайне сомнительным участие автора в корректурах второго издания.
Что же касается подготовки «Двойника» к печати, то мы не знаем, держал ли корректуру Ф. М. Достоевский, причем это касается как второго, так и первого издания – ничего об этом доподлинно неизвестно. Поэтому мы тем более вынуждены относиться к двум источникам текста с одинаковым вниманием, считая их именно двумя источниками текста.
Глава V
Первое отдельное издание первой части «Записок из Мертвого дома»
В
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Текст Достоевского. Историко-филологические разыскания - Петр Александрович Дружинин, относящееся к жанру Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


