`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Литературоведение » Литература факта и проект литературного позитивизма в Советском Союзе 1920-х годов - Павел Арсеньев

Литература факта и проект литературного позитивизма в Советском Союзе 1920-х годов - Павел Арсеньев

Перейти на страницу:
München: Rogner Bernhard, 1971. S. 58). Она же знакомит позже берлинскую аудиторию с киноглазом Вертова (который будет рецензировать Кракауэр, см. выше), будучи на протяжении 1928–1930 годов советским представителем документальной и культурной фильмы.

712

Третьяков С. Люди одного костра. С. 480–482.

713

См. подробнее об этой совместной работе: Куле Вампе, или Кому принадлежит мир? Брехт, Эйслер, Дудов / Сост., пер. с англ. К. Адибекова. М.: Свободное марксистское изд-во, 2011.

714

Характерно – в отношении судьбы наследия Третьякова – то, что сохранились только его письма – поскольку они хранятся в архиве Брехта, тогда как со стороны Брехта сохранилось только одно письмо – поскольку письменный и фотоархив Третьякова пропал или уничтожен при его аресте в 1937 году. При этом все письма Третьяковы рукописные, а сохранившееся письмо Брехта – машинописное. См. подробное изложение сохранившейся части переписки в: Hoover M. Brecht’s Soviet Connection Tretiakov // Brecht Heute – Brecht Today. 1973. № 3. P. 39–56.

715

В этом году он активно работает над книгой портретов «Люди одного костра», см. о ней ниже.

716

Первый Всесоюзный съезд советских писателей: Стенографический отчет. М., 1934. С. 344–346; цит. по: Формальный метод. Т. 2. C. 415.

717

Там же. С. 416. Ср. это с лозунгом «второй профессии», к моменту основания профессионального союза писателей, очевидно, более не актуальным.

718

Там же. С. 416–417. В письме от 8 сентября 1934 года Третьяков пытается объяснить Брехту теорию соцреализма, но в ходе этого вынужден постоянно извиняться за свой немецкий. На смену неправильному переводу с немецкого у Белинского, благодаря которому он, как и многие его товарищи, «не читавши, стал лучше понимать Гегеля», приходит невозможный перевод на немецкий у Третьякова, делающий неконсистентность теории соцреализма очевидной самому пишущему.

719

Там же. С. 418.

720

В переводе и с предисловием Третьякова появляются пьесы «Святая Иоанна скотобоен» и «Высшая мера» – в редактируемой им «Интернациональной литературе», а также отдельным изданием: Третьяков С. Эпические драмы. М.; Л.: Гослитиздат, 1934. Выходит, что первые теоретические высказывания Третьякова об эпическом театре появляются в том же году, что о нем в применении к Брехту пишет и Беньямин (о чем ниже).

721

См. подробнее о трансфере понятия и разнице между остранением и очуждением: Чубаров И. Освобожденная вещь vs овеществленное сознание. Взаимодействие понятий «остранение» (Verfremdung) и «отчуждение» (Entfremdung) в русском авангарде // Он же. Коллективная чувственность: Теории и практики левого авангарда. М.: ВШЭ, 2014. С. 110–127.

722

Так, из русской версии мемуаров Райха будет упущен абзац, описывающий этот трансфер (Райх Б. Вена – Берлин – Москва – Берлин. М.: Искусство, 1972), а Фрадкину придется заменить остранение (Verfremdung) на отчуждение (Entfremdung): «…прием отчуждения не имеет ничего общего с пресловутой формалистической теорией остранения» (Фрадкин И. Б. Брехт, художник мысли // Театр. 1956. № 1. С. 147).

723

См. к примеру: Grimm R. Verfremdung. Beiträge zu Wesen und Ursprung eines Begriffs // Revue de littérature comparée. 1961. № 35. P. 212.

724

Хофман Т., Иоффе Д., Гюнтер Х. Сергей Третьяков. P. 13. См. подробнее о визите Беньямина в Москву зимой 1926/1927 года в главе «Нежный эмпиризм на московском морозе…».

725

Чубаров И. Литература факта post mortem левого проекта // Russian Literature. 2019. № 103–105. P. 307.

726

Доклад представлен в Париже в Институте изучения фашизма в апреле 1934 года. Беньямин В. Автор как производитель / Пер. с нем. Б. Скуратова, И. Чубарова // Логос. 2010. № 4. С. 122–142. Benjamin W. Autor als Produzent // Gesammelte Schriften Band II. Frankfurt/M: Suhrkamp, 1991. S. 683–701. Английский перевод: Benjamin W. The Author as Producer / trans. by John Heckman // New Left Review. 1970. № 1 (62).

727

Беньямин В. Автор как производитель. C. 125. Далее страницы приводятся в тексте. На русском языке книги с упомянутым названием – «Хозяева полей» – не существует. Немецкое издание: Tretjakow S. Feld-Herrn. Der Kampf um eine Kollektivwirtschaft. Berlin: Malik-Verlag, 1931; собрано из очерков «Вызова» (1930) и «Месяца в деревне» (1931).

728

Эти фигуры влияния связывает то, что если многочисленные публикации Третьякова после 1937 года уничтожаются и изымаются из библиотек в Советском Союзе, то доклад Беньямина, по предположению немецких издателей, никогда так и не прозвучал (139), а попытки издать его в редактируемом Клаусом Манном журнале Sammlung не увенчались успехом, и текст оказывается опубликован только четверть века после смерти Беньямина (138).

729

Ср. «план формально-социологического исследования» Толстого у Шкловского в 1, 2, 4, 5 и 6 выпусках «Нового ЛЕФа» за 1928 год.

730

Арватов Б. О формально-социологическом методе // Печать и революция. 1927. № 3. С. 54–64.

731

Схожий поворот можно обнаружить и в теории «литературного быта», предложенной Борисом Эйхенбаумом в первый год работы «Нового ЛЕФа». См. первую публикацию: Эйхенбаум Б. Литература и литературный быт // На литературном посту. 1927. № 9; цит. по: Эйхенбаум Б. Литературный быт // Он же. О литературе. М.: Сов. писатель, 1987. С. 428–436.

732

Заголовок вполне известного уже тогда текста Шкловского «Искусство как прием», как правило, переводится на английский либо как Art as technique, либо как Art as device. В обоих случаях прием – в полном соответствии с позднейшей фразеологией Шкловского – оказывается не просто методом, манерой или стилем, но подчеркнуто техническим способом делания, вполне возможно, обязанным своим происхождением реальному техническому устройству или инструменту – как, например, монтаж – ножницам (у Хартфильда, см. ниже). См. подробнее о материальной-технической культуре авангарда: Арсеньев П. Камень, ножницы, бумага, или О нескольких простых вещах // Транслит. 2020. № 23. С. 23–33.

733

Традиция противопоставления «вечного искусства» линейному прогрессу науки и техники не поддается библиографическому охвату, мы предпочитаем по крайней мерее наиболее чувствительную технически ее версию, принадлежащую Режи Дебре. См.: Debray R. Manifestes médiologiques.

734

См.: Тынянов Ю.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Литература факта и проект литературного позитивизма в Советском Союзе 1920-х годов - Павел Арсеньев, относящееся к жанру Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)