`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Литературоведение » Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав

Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав

Перейти на страницу:
Мелихов десятью годами раньше писал в «Исповеди еврея»: «воспоминания о босоногом детстве – один из самых несносных жанров советского казенного народничества» [Мелихов 1994:15]. Однако идиллическое детство из «Красного Сиона» непродолжительно. Польшу захватывают немцы, Бенцион с родными бежит на восток, в Страну Советов. Одну сестру застрелили немцы, другая умерла из-за невыносимых условий в поезде; принудительный советский труд доводит отца до самоубийства, брат арестован за кражу; однако Бенцион выживает, потому что матери приходит мысль вскоре после приезда в Среднюю Азию сдать его в детдом.

Еще мальчиком Бенцион заводит дружбу с горбатым сапожником-евреем Берлом, убежденным сталинистом, у которого есть одна мечта: уехать в Биробиджан. Берл даже не может толком выговорить это слово, однако приводит длинные цитаты из речей Калинина и заявляет: «лет через десять Бори… Бери… Биробиджан будет важнейшим, если не единственным хранителем еврейской социалистической национальной культуры» [Мейлахс 2005: 11]. Особенности языка Берла, как здесь, так и в других эпизодах (он называет себя «работником тыла», а верблюдов описывает как «важное транспортное средство»), типичны для якобсоновского нарушения отношения подобия. Говоря словами Якобсона, хотя и в ином смысле, слова у Берла функционируют в составе «готовых связанных блоков», при этом связаны они с идеологией идеализированного государства рабочих, светлого социалистического завтра и – в случае с Биробиджаном – светлого национального завтра для советских евреев.

В тексте повести Мейлахса притягательность Биробиджана состоит не в том, что он служит маяком будущего, скорее это осколок прошлого, реальность которого реализуется лишь в одном смысле – как музея того, что было уничтожено. «Евреи в Биробиджане, похоже, играли такую же роль, как индейцы в Америке. Экзотика вымерших» [Мейлахс 2005: 146].

Разрушение Биробиджана как живой общины, равно как и разрушения, вызванные Второй мировой войной, делают возможным ностальгическое возвращение туда героя. После войны Бенцион попал в Израиль, где, по словам нарратора, «составил себе если и не самую героическую, то вполне пристойную биографию»: он служил, в качестве молодого офицера, во время израильской войны за независимость; получил докторскую степень, женился, стал уважаемым писателем, а позднее – представителем культурной организации в постсоветской России. Однако на пути к успеху он утрачивает ощущение смысла: рядом с ним нет никого, с кем бы он мог разделить свой «миф». Поворотный момент наступает в Москве, после инфаркта. Берл завещал ему серебряный портсигар, и Бенцион решает отвезти этот подарок в Биробиджан. После этого решения его блеклая жизнь превращается в исполненную смысла «драму», а все вокруг него, осознанно или неосознанно, становятся представителями «массовки».

В Биробиджане Бенцион добивается поставленной цели. Он обнаруживает крошечный музей (вымышленного) советского писателя на идише Мейлеха Терлецкого, имя которого, естественно, заставляет вспомнить настоящую фамилию самого автора – Мейлахс; фамилия Терлецкий – дань памяти настоящего отца А. Мелихова, который был родом из местечка Терлица. Описанный в повести знаменитый автор, писавший на идише, – это переосмысленный образ реально существовавшего знаменитого писателя на идише Бориса Израилевича (Бузи) Миллера (1913–1988), который жил в Биробиджане и работал главным редактором газеты «Биробиджанер штерн» («Биробиджанская звезда»). В 1949 году, в ходе послевоенных антисемитских кампаний, он был обвинен в национализме и провел семь лет в ГУЛАГе. В повести так называемый музей еврейского писателя находится в его квартире, которую любовно сохраняет его вдова. Ее бедность и речь с сильным акцентом («Здххаствуйте, что вам интеххьесует?») трогают героя до глубины души, поскольку возвращают в Польшу его детских лет. Вдова писателя дает герою почитать рассказы покойного мужа, и последние 25 страниц повести Мейлаха представляют собой длинные отрывки из биробиджанских рассказов Бузи Миллера в переводе с идиша на русский (переводы на русский публиковались, например, в 1974 году). Там есть рассказ о последней непокорившейся в местечке: она прячет золото от коммунистов и принимает позорную смерть (рассказ «Золото»); о героическом сыне, который отправляется в Биробиджан, чтобы стать там строителем, а потом воюет на фронте во время Второй мировой войны («Сыновья»). Произведения Миллера – это типичный советско-еврейский нарратив в его героическом варианте.

Сценой чтения автор достигает сразу нескольких вещей. Он дает описание сегодняшнего Биробиджана, в том числе и ресторана, где посетителей ждет советский китч – пример еще одной формы ностальгии. В этой сцене поступательное движение времени приостанавливается, и прошлое сливается с настоящим. Длинные выдержки из рассказов Миллера превращают Биробиджан в «готовый связанный языковой блок», то есть речь идет о языке, характерном для нарушения отношения подобия. Нам недостаточно просто прочитать синопсис произведений Миллера; для достижения задуманного эффекта мы вынуждены читать его слова в том порядке, в котором он их написал. Слова не являются взаимозаменяемыми, они могут существовать только в форме связанного языкового блока. Мейлахс так и описывает стиль Миллера: как «состоящий из готовых блоков» [Мейлахс 2005:222].

В «Исповеди еврея» читателя приобщают к тому, что быть евреем постыдно, здесь же его приобщают к чувству ностальгии. В первый момент безликая и бесцветная проза знаменитого писателя на идише кажется Бенциону ужасной, но чем дальше, тем больше он ею проникается: «чем схематичнее, бесцветнее и слащавее становилась сказка, тем уютнее располагался в ней Бенци. Он нежился в ординарности, словно в теплой ванне» [Мейлахс 2005: 223]. Бенцион в итоге решает написать в подражание Миллеру вещь простую и благородную, в том же стиле, и назвать ее «Красный Сион». Герой

перевоплотится в Мейлеха Терлецкого, каким тот мог бы стать, обладая должным образованием, то есть включенностью во всемирные бессмертные грезы. И уж тогда он сотворит пронзительно печальную и высокую сказку о несбывшейся еврейской родине, подобно матрешке, вложенной в другое, могучее и всеобщее отечество [Мейлахс 2005:225].

Если герой написанной в 1994 году «Исповеди» Мелихова «шарил руками в подводной мгле» и выныривал оттуда с разрозненным бриколажем подручной еврейской памяти, то герой «Красного Сиона», написанного в 2004-м Мейлахсом, уютно устраивается в теплой ванне биробиджанской прозы. Воображаемое удовольствие от ностальгического возвращения резонирует с детством, с материнством («матрешка») и со сказкой о светлом социалистическом будущем евреев в их собственном советском национальном очаге. В 1970-е годы Гордон прибегал в своих написанных на идише очерках о путешествии по бывшей черте оседлости к сентиментальности, чтобы заверить читателей в осуществимости советского еврейского будущего. Разница между советским еврейским китчем 1970-х и советским еврейским китчем 2004-го в том, что постсоветский автор знает: сказка мертва. «Красный Сион» – это миф из прошлого.

При этом цитировать советских писателей на идише на страницах постсоветского романа не значит просто перерабатывать старый мертвый материал. Включение в текст связанных языковых блоков не обязательно означает, что никакое

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав, относящееся к жанру Литературоведение / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)