Загадка Заболоцкого - Сара Пратт
Эти отрывки взяты из книги [Young 1975], песни 1–3 в «Night the First». См. также [Young 1989: 37–38]. Русский перевод: Вронченко М. П., 1829 год. URL: http://www.librapress.ru/2019/08/ehduard-yung-zhaloba-ili-nochnye-razmyshleniya-o-zhizni-smerti-i-bessmertii.html
304
А если буря или дождь со снегом
Мне помешают – станьте мне приютом
Под гор прикрытием,
Потоки, пустоши,
Селенья бурые со шпилями церквей;
Со звуком благовеста замечаю,
Как пальцы Вечера
Тьмы вяжут покрывало
[Парин, Мурик 1988: 35–37].
305
В качестве вариаций на тему вечернего чувствительного размышления на ум приходят следующие примеры: Батюшков, «К другу» (1815); Вяземский, «Вечер на Волге» (1816), «Вечер» (1861); Боратынский, «Осень» (1836–1837); Тютчев, «Летний вечер» (1829), «Тени сизые смесились» (1836), «День и ночь» (1839), «Святая ночь на небосклон взошла» (1848–1850); Пушкин, «Воспоминание» (1828), «Брожу ли я вдоль улиц шумных» (1829), «Когда за городом, задумчив, я брожу» (1836); Лермонтов, «Когда волнуется желтеющая нива» (1837), «Выхожу один я на дорогу» (1841). Одним из источников вечернего чувствительного размышления, видимо, можно считать также немецкую Gedankenlyrik.
306
К пародиям на вечернее чувствительное размышление можно отнести стихотворения «Красная Бавария», «Черкешенка» и, возможно, «Лето» из «Столбцов»: в них обычная природная сцена действия заменена перевертышем – нэпманским Ленинградом, а стандартное откровение метафизической истины – венцом откровенного убожества.
307
Этим стихотворением открывается и вторая часть авторского собрания стихотворений 1958 года. – Примеч. ред.
308
Дополнительные комментарии к этому стихотворению см. в [Doring-Smirnov 1988].
309
Стихотворение Заболоцкого «Бетховен», в котором есть строки: Ты превозмог нестройный ураган, / И крикнул ты в лицо самой природы, / Свой львиный лик просунув сквозь орган, также можно здесь рассмотреть, а также его связь с «Одой Бетховену» Мандельштама.
310
Учитывая тот факт, что я подробно рассматривала связь между этими стихотворениями в других работах, здесь я не буду повторять это сравнение. См. [Pratt 1983]. О стихотворении «Певучесть есть в морских волнах» см. также в [Pratt 1984: 51–58, 69–71], а также в Pratt S. The Semantics of Chaos in Tjutcev. Munich: Sagner, 1983. В другом варианте есть и четвертая строфа: И от земли до крайних звезд Все безответен и поныне Глас вопиющего в пустыне, Души отчаянной протест? – Примеч. ред.
311
О скорее шеллингианской, чем православной интерпретации этой концепции см. в [Pratt 1984: 189–193].
312
Батюшков выполнил перевод во время пребывания в Италии. Он был, по-видимому, настолько увлечен Байроном, что написал ему письмо в 1826 году, когда сам сошел с ума, а Байрон был давно мертв. См. [Батюшков 1964: 318–319; Фридман 1971: 226–230; Serman 1974; Вейдле 1980: 267; Simmons 1935: 270, 275].
313
См. оригинал стихотворения Байрона в [McConnell 1978: 82]:
There is pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep Sea, and Music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne’er express—yet cannot all conceal.
314
Еще более сомнительным источником был бы посредственный перевод Иваном Козловым того же фрагмента «Паломничества Чайльд-Гарольда», который был опубликован в составе более обширного перевода под названием «К морю» в 1828 году. Можно подозревать, что вялый перевод Козлова (который Белинский назвал «водянистым») вряд ли мог вызвать тот пыл, который так очевиден в доводах Заболоцкого. См. [Козлов 1960: 135]; также [Barratt 1972]. Цитата Белинского приведена по [Батюшков 1964: 319].
315
Курсив добавлен. См. также [Pratt 1984: 104–120].
316
Основная идея стихотворения, очевидно, оказала глубокое влияние на Батюшкова, который писал Жуковскому 1 августа 1819 года в том же духе: «Природа – великий поэт, и я радуюсь, что нахожу в сердце моем чувство для сих великих зрелищ; к несчастию, никогда не найду сил выразить то, что чувствую». Цит. по: [Батюшков 1964: 319]. Возможный ответ на стихотворение Батюшкова, особенно на строку «Их выразить душа не знает стройных слов», можно найти в произведении Боратынского «Бывало, отрок, звонким кликом» 1831 года, которое, в свою очередь, может служить предшественником «Я не ищу гармонии в природе» Заболоцкого.
317
Заболоцкий использует форму «человечий», а не более обычную «человеческий», что может быть просто вопросом поэтического удобства, связанного с рифмой и размером. Окончание -ечий, однако, говорит о происхождении от животного, как, например, собачий или овечий, и, возможно, указывает на то, что человек – лишь один из видов животных на Земле, в то же время отличая человека от других видов.
318
См. также [Федоров 1982: 58, 511]. См. [Masing-Delic 1992: 86, 88].
319
Фразу И снится ей Жолковский читает как аллюзию на строку И снилась ей долина Дагестана из лермонтовского «Сна». См. [Жолковский 1992: 19–20].
320
Я признательна профессору Лорен Лейтон за указание на параллели с Богородицей.
321
Перевод тропаря с церковнославянского на русский: Лариса Маршева, Денис Миронюк. «Радость возвести всей вселенней». Комментарий к тропарю и кондаку праздника Рождества Богородицы. URL: pravoslavie.ru/141881.html
322
Минея праздничная в русском переводе иеромонаха Амвросия (Тимрота). URL: predanie.ru/book/76322-mineya-prazdnichnaya-rus
323
См. [Baggley 1988: 92; Успенский 1997: 319; Лихачева 1971, рис. 7; Федотов 2015: 321–322; Grabar 1968: 128, вклейки 304, 305; Alpatov 1967, вклейка 23]. Отец Хармса И. П. Ювачев, которого Заболоцкий не мог не знать хотя бы шапочно, посвятил последние 15 лет жизни изучению иконографии Богоматери. – Примеч. ред.
324
Заболоцкий никогда не был в тундре. Его заключение проходило на Амуре, затем на Алтае
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Загадка Заболоцкого - Сара Пратт, относящееся к жанру Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


