Стамбульские сказки - Наки Тезель
Юноша же сорвал цветы с розовых кустов, что росли рядом с ними, осторожно встал, подложил под голову принцессы розовые лепестки. Он поцеловал спящую красавицу в лоб и покинул султанский сад, а потом и страну.
Прошло немного времени, девушке приснился плохой сон, и она проснулась. Не увидев рядом с собой возлюбленного, она заплакала. Стала искать его повсюду, но найти не смогла. Тут мимо проходил один дервиш. Она обратилась к нему:
– Милый дервиш, я отдам тебе вместе с моим платьем еще миску золота. Дай мне взамен свою одежду.
Дервиш немедленно разделся и отдал девушке. Принцесса надела одежду дервиша и отправилась в путь.
Долго ли, коротко ли шла девушка, но вскоре она увидела впереди себя караван. В этом караване она и нашла сына йеменского падишаха. Она тут же подбежала к нему. Юноша, заметив перед собой дервиша, спросил:
– Дервиш, откуда ты идешь?
Девушка же так ответила:
– Я иду из хрустального дворца.
Юноша приблизился к ней и спросил:
– А что ты там видел, дервиш?
Девушка в этот раз ответила следующее:
– Я видел золотой кипарис, подушку из розовых лепестков, девушку, которая оплакивала расставание с любимым.
Йеменский шехзаде без конца задавал вопросы дервишу, а тот отвечал. Так они добрались до Йемена. Падишаху сообщили, что вернулся шехзаде. На радостях стали палить пушки, на встречу высыпали подданные. Шехзаде отправил отцу весть, что вместе с ним едет дервиш, и он войдет во дворец, если только отец позволит и дервишу явиться вместе с ним.
Падишах милостиво разрешил им обоим войти во дворец. По дороге юноша без конца спрашивал дервиша о том, что тот видел.
Оказалось, что йеменский шехзаде был помолвлен. Через несколько дней должна была состояться его свадьба. Последние приготовления были окончены. Состоялось свадебное торжество. Шехзаде же приказал постелить дервишу в покоях рядом с его собственными.
В полночь шехзаде стало интересно, что же делает дервиш, он поднялся с постели, вышел из комнаты. И обомлел, когда увидел, что перед дверьми, привязав к шее веревку, висит его возлюбленная, а ее длинные волосы свисают до самого пола. Он перерезал веревку и спас девушку.
Прежняя невеста была отправлена домой. Шехзаде женился на своей возлюбленной. Отцу девушки отправили весть об этом, и через несколько дней они приехали к нему в хрустальный дворец. Падишах с радостью встретил свою дочь и зятя. Снова стреляли пушки, шли празднества. Они достигли желаемого…
КОНЕЦ
Словник
Акчé – серебряная монета. Основная денежная единица Османской империи с конца XIII века до 1687 года, в 1690 году ее сменил куруш.
Аши́к – поэт, певец.
Бабá (букв. отец, батюшка) – вежливое обращение к мужчине старше по возрасту.
Бедестáн – особая часть рынка, где велись торги антикварными и уникальными предметами на принципах аукциона.
Бей (букв. господин) – вежливое дополнение к имени, может использоваться для подчеркивания высокого социального статуса и/или как комплиментарное обращение.
Бейт – поэтическая строка из двух полустиший, единица классического стиха.
Даи́ – 1) дядя по матери; 2) дядька, слуга-наставник.
Давýл – народный музыкальный ударный инструмент, распространенный на Кавказе, в Средней Азии, Иране, Болгарии, Турции и у гагаузов. Большой барабан.
Дéрвиш – член исламского религиозно-мистического братства. В фольклоре часто выступает как волшебный помощник и добрый советчик героя.
Дестáн – эпическое сказание героического или любовно-романтического содержания.
Джуббé – долгополое верхнее платье, уличный халат.
Дэв – сказочно-мифологический персонаж индо-иранского происхождения. У турок дэвы – злые духи мужского и женского пола, великаны с несколькими головами, иногда циклопы. Как правило, враждебны людям, но с помощью магии их молено приручить и принудить помогать человеку. Туповаты.
Зиндáн – темница, тюрьма; как правило, подземная.
Зурнá – язычковый деревянный духовой музыкальный инструмент с двойной тростью, распространенный на Ближнем и Среднем Востоке, Кавказе, Балканах, в Индии, Малой Азии и Средней Азии.
Кадаи́ф – кондитерское изделие из теста с сахарным сиропом.
Кáдий – шариатский судья, знаток исламского права.
Калфá (букв. помощник, подмастерье) – в османском доме этот статус носила старшая из рабынь или служанок. Выполняла функции экономки, домоправительницы. Поэтому слово «калфа» часто использовалось как прибавка к имени для подчеркивания статуса.
Кёфтé – вид котлет, биточки или фрикадельки из рубленого мяса.
Курýш – османская серебряная монета. Чеканилась с 1690 по 1691 год. В настоящее время – мелкая разменная монета.
Ли́ра – денежная единица поздней Османской империи (с 1844 по 1923 год) и современной Турецкой Республики (с 1923 года). Чеканилась и выпускалась в разных видах от золотой монеты (ок. 7 г золота) до современных банкнот, юбилейных и памятных монет. Равняется 100 курушам.
Меджидийé – общее название золотых и серебряных монет различного номинала. Чеканились с 1844 года в правлении султана Абдул-Меджида I (1839–1861).
Никя́х – часть, этап брачного обряда у турок. Совершается имамом, в присутствии свидетелей. Представляет собой заключение брачного договора.
Оккá – мера веса, ок. 1,3 кг.
Паланки́н – носилки в виде кресла или ложа, укрепленные на двух длинных шестах, концы которых лежат на плечах носильщиков.
Парá – медная монета небольшого номинала. Начали чеканить во времена Мурада IV (1623–1640).
Пашá – дополнение к имени, обозначает воинское звание (между полковником и генералом) или аналогичный чин в гражданской администрации. Может использоваться как комплиментарное обращение.
Пекмéз/бекмéз – вываренный до густоты меда виноградный сок.
Пéри – сказочно-мифологический персонаж иранского происхождения. У турок – зловредные духи женского (реже мужского) пола, имеют зооморфные черты, могут обращаться в животных. Могут помогать людям и даже вступать в брачную связь с героями. В турецкой мифологии часто связаны с водной стихией.
Пештимáль – банное полотенце, небольшая простыня. Мыться в бане при посторонних людях полностью обнаженным считалось непристойным, поэтому тело ниже поясницы обвязывали пештималем.
Ракы́ – традиционный крепкий алкогольный напиток, виноградная водка на анисовом семени.
Саз – струнный щипковый музыкальный инструмент.
Санджáк – 1) знамя, флаг; 2) административная единица меньше области, но больше района.
Селямлы́к – мужская половина традиционного османского дома.
Субаши́ – чин или должность, управляющий имением или начальник полицейского участка.
Табýт – ящик, в котором переносят покойника на кладбище, но не захоранивают в нем.
Тагáн – треножник.
Хадж – паломничество к святыням ислама – в
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стамбульские сказки - Наки Тезель, относящееся к жанру Культурология / Прочее. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


