Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I

Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I

Читать книгу Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I, Аркадий Казанский . Жанр: Культурология.
Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Название: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
ISBN: -
Год: неизвестен
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 239
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I читать книгу онлайн

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - читать онлайн , автор Аркадий Казанский
«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это. Первый том посвящен расшифровке первой части дантовского «Ада».
1 ... 73 74 75 76 77 ... 105 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Путники подошли к третьему поясу, где казнятся насильники над Божеством. Выйдя из зимнего леса, они попадают в степь, где нет ростка живого – зимнюю пустынную равнину. Злосчастный лес её обвил каймой – переходя из круга в круг – Данте, тем не менее, остаётся внутри купола Звёздного Неба. Вся даль до самого горизонта покрыта сыпучим снегом; жгучая равнина – открытая степь, где мороз жжёт сильнее всякого Солнца. Поэт говорит, что даже его описание снега – этого воистину чуда света – уже устрашит читающего. От жара и огня можно укрыться, от мороза в степи укрыться невозможно.

Он вспоминает Катона Утического, описанного в предыдущей песне, с характеристиками, присущими Христу.

Из академической статьи:

Марк Порций Катон (известен также как Младший или Утический; 95 год до н. э. – апрель 46 года до н. э.) – древнеримский политический деятель, правнук Марка Порция Катона Старшего (Цензора). Легат в 67 году до н. э., военный трибун в 67—66 годах до н. э., квестор в 64 году до н. э., плебейский трибун в 62 году до н. э., квестор с полномочиями пропретора в 58—56 годах до н. э., претор в 54 году до н. э.

Оставался неформальным политическим и идейным лидером большинства в римском сенате с конца 60-х годов до н. э. и до самой гражданской войны Помпея и Цезаря. Для современников был наиболее известен как образец строгих нравов, сторонник республиканских идей, лидер аристократии в сенате, принципиальный противник Цезаря и видный философ-стоик. После самоубийства в осаждённой Цезарем Утике стал символом защитников республиканского строя.

Ряд обстоятельств указывает на сходство самоубийств Катона и Сократа. Катон, как считают современные исследователи, сознательно ориентировался на Сократа, хотя и избрал способом самоубийства не цикуту, а меч. При этом решение о самоубийстве у Катона хорошо согласовывалось с положениями стоической философии, приверженцем которой он был. В то время, в I в. до н. э. – II в. н. э., наблюдалась «мода» на самоубийства видных римлян, в частности, писателей.

Катон покончил жизнь самоубийством в африканском городе Утика, пройдя до этого с войсками длинный путь по пескам Сахары.

Данте сравнивает картину бескрайней заснеженной степи с безводной африканской пустыней.

D'anime nude vidi molte greggeche piangean tutte assai miseramente,e parea posta lor diversa legge. [21]

Supin giacea in terra alcuna gente,alcuna si sedea tutta raccolta,e altra andava continüamente. [24]

Quella che giva «ntorno era più molta,e quella men che giacea al tormento,ma più al duolo avea la lingua sciolta. [27]

Sovra tutto «l sabbion, d'un cader lento,piovean di foco dilatate falde,come di neve in alpe sanza vento. [30]

Я видел толпы голых душ в пустыне:Все плакали, в терзанье вековом,Но разной обреченные судьбине. [21]

Кто был повержен навзничь, вверх лицом,Кто, съежившись, сидел на почве пыльной,А кто сновал без устали кругом. [24]

Разряд шагавших самый был обильный;Лежавших я всех меньше насчитал,Но вопль их скорбных уст был самый сильный. [27]

А над пустыней медленно спадалДождь пламени, широкими платками,Как снег в безветрии нагорных скал. [30]

Толпы голых душ в пустыне – сугробы снега, лежащие как бы вверх белыми лицами. Поверженные навзничь – пологие сугробы, сидящие – наметы у всяких препятствий, снующие – поземка, которая метёт снег. Разряд шагавших самый обильный – метёт метель, лежащие – снежный покров, хрустящий под сапогом – вопль уст – следы, остающиеся в снегу – раскрытые кричащие рты. Медленно спадающий дождь пламени – снег, идущий медленно падающими крупными хлопьями. Как снег в безветрии нагорных скал – Данте прямо говорит о снеге.

На небе путники, пересекая Млечный Путь, подходят снова к созвездию Геркулес, завершая обход Северного Звёздного Неба.

Quali Alessandro in quelle parti calded'Indïa vide sopra «l süo stuolofiamme cadere infino a terra salde, [33]

per ch'ei provide a scalpitar lo suolocon le sue schiere, acciò che lo vaporemei si stingueva mentre ch'era solo: [36]

tale scendeva l'etternale ardore;onde la rena s'accendea, com'escasotto focile, a doppiar lo dolore. [39]

Sanza riposo mai era la trescade le misere mani, or quindi or quinciescotendo da sé l'arsura fresca. [42]

Как Александр, под знойными лучамиСквозь Индию ведя свои полки,Настигнут был падучими огнями [33]

И приказал, чтобы его стрелкиУсерднее топтали землю, зная,Что порознь легче гаснут языки, – [36]

Так опускалась вьюга огневая;И прах пылал, как под огнивом трут,Мучения казнимых удвояя. [39]

И я смотрел, как вечный пляс ведутХудые руки, стряхивая с телаТо здесь, то там огнепалящий зуд. [42]

Александр Македонский по пути в Индию, конечно же, пересекал снежные равнины России. Он приказал, чтобы стрелки быстрее двигались, утаптывая снег, чтобы он не забирался в обувь, чтобы не замерзнуть на морозе и ветру.

Прах пылал, как под огнивом трут – снег тает, усиливая ощущение холода. Точно так же тает от огня трут, быстро убывая. Обморожения приносят невыносимую боль, как жжение от огня. Стряхивая с тела – постоянное отряхивание от снега. Вечный пляс рук – поневоле приходится двигаться быстро, при этом руки начинают трястись (плясать).

Здесь, худые руки – тонкие ветви кустов и стебли высокой травы, снег на которых не держится, они всегда пляшут, отряхивая его, от малейшего дуновения ветерка.

I“ cominciai: „Maestro, tu che vincitutte le cose, fuor che ' demon durich'a l'intrar de la porta incontra uscinci, [45]

chi è quel grande che non par che curilo «ncendio e giace dispettoso e torto,sì che la pioggia non par che «l marturi?» [48]

Я начал: «Ты, чья сила одолелаВсе, кроме бесов, коими закрытНам доступ был у грозного предела, [45]

Кто это, рослый, хмуро так лежит,Презрев пожар, палящий отовсюду?Его и дождь, я вижу, не мягчит». [48]

Данте обращается к Вергилию, напоминая тому, что сила его, подобно силе Геркулеса одолела всех, кроме бесов, закрывающих вход в город Дит, спрашивая: кто это там хмуро лежит, несмотря на пожар снега и которого не мягчит дождь? Рослый гигант – огромный сугроб снега, который и снежный (огненный) дождь не мягчит; он будет лежать до первых громов; сугроб от языков снега только увеличивается и крепчает от дождя и оттепели, покрываясь коркой твёрдого наста.

E quel medesmo, che si fu accortoch'io domandava il mio duca di lui,gridò: «Qual io fui vivo, tal son morto. [51]

Se Giove stanchi «l suo fabbro da cuicrucciato prese la folgore agutaonde l'ultimo dì percosso fui; [54]

o s'elli stanchi li altri a muta a mutain Mongibello a la focina negra,chiamando «Buon Vulcano, aiuta, aiuta!», [57]

sì com'el fece a la pugna di Flegra,e me saetti con tutta sua forza,non ne potrebbe aver vendetta allegra». [60]

Allora il duca mio parlò di forzatanto, ch'i» non l'avea sì forte udito:«O Capaneo, in ciò che non s'ammorza [63]

la tua superbia, se» tu più punito:nullo martiro, fuor che la tua rabbia,sarebbe al tuo furor dolor compito». [66]

Poi si rivolse a me con miglior labbiadicendo: «Quei fu l'un d'i sette regich'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia [69]

Dio in disdegno, e poco par che «l pregi;ma, com'io dissi lui, li suoi dispettisono al suo petto assai debiti fregi. [72]

А тот, поняв, что я дивлюсь, как чуду,Его гордыне, отвечал, крича:«Каким я жил, таким и в смерти буду! [51]

Пускай Зевес замучит ковача,Из чьей руки он взял перун железный,Чтоб в смертный день меня сразить сплеча, [54]

Или пускай работой бесполезнойВсех в Монджибельской кузне надорвет,Вопя: «Спасай, спасай. Вулкан любезный!», [57]

Как он над Флегрой возглашал с высот,И пусть меня громит грозой всечасной, —Веселой мести он не обретет!» [60]

Тогда мой вождь воскликнул с силой страстной,Какой я в нем не слышал никогда:«О Капаней, в гордыне неугасной – [63]

Твоя наитягчайшая беда:Ты сам себя, в неистовстве великом,Казнишь жесточе всякого суда». [66]

И молвил мне, с уже спокойным ликом:«Он был один из тех семи царей,Что осаждали Фивы; в буйстве диком, [69]

Гнушался богом – и не стал смирней;Как я ему сказал, он по заслугамУкрашен славой дерзостных речей. [72]

Непримиримый богохульник, которого и огненный дождь «не мягчит», – Капаней, один из семи царей, осаждавших Фивы, о гибели которого Стаций рассказывает в «Фиваиде» (X, 827-XI, 20).

Взойдя на крепостную стену, он бросил дерзкий вызов Богам, охранителям Фив, и самому Олимпийскому Богу Зевсу (Юпитеру). Громовержец поразил его молнией. Пускай Зевес замучит ковача – своего сына Гефеста (Вулкана), Бога-кузнеца, который, с помощью циклопов, ковал Зевсу стрелы в недрах Этны. Монджибелло – местное название Этны. Флегра – долина в Фессалии, где гиганты, согласно мифологической легенде, громоздя гору на гору, пытались приступом взять небо, но были сражены молниями Зевса.

1 ... 73 74 75 76 77 ... 105 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)