Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I

Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I

Читать книгу Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I, Аркадий Казанский . Жанр: Культурология.
Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Название: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
ISBN: -
Год: неизвестен
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 239
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I читать книгу онлайн

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - читать онлайн , автор Аркадий Казанский
«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это. Первый том посвящен расшифровке первой части дантовского «Ада».
1 ... 55 56 57 58 59 ... 105 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Данте выражает пожелание в скором окончании войны и спрашивает Флери: насколько далеко души в Аду могут видеть будущее. Тот отвечает, что близкое предвидение им не дано, а за тьмой времени они могут увидеть только самые отдалённые результаты своей деятельности, подобно тому, как Анхиз предсказал и показал в Элизиуме царю Энею далёкое будущее его рода, не вдаваясь в подробности, как это предстоит достигнуть.

При этом он ссылается не на Господа-Создателя, а на «duce» – Вождя, подразумевая под этим Вергилия, который в «Энеиде» блестяще использовал этот поэтический приём.

Это очень интересное замечание: не говоря о том, что предвидение «мёртвых душ» простирается в недоступное нам «отдалённое будущее», а в прошлое вообще не идёт, Флери простодушно сообщает: после нашей смерти умрёт и всё знание, свойственное нам, так, что для наших потомков мы не оставим никаких сведений о прожитых нами временах.

Allor, come di mia colpa compunto,dissi: «Or direte dunque a quel cadutoche «l suo nato è co'vivi ancor congiunto; [111]

e s'i» fui, dianzi, a la risposta muto,fate i saper che «l fei perché pensavagià ne l'error che m'avete soluto». [114]

E già «l maestro mio mi richiamava;per ch'i» pregai lo spirto più avaccioche mi dicesse chi con lu» istava. [117]

Dissemi: «Qui con più di mille giaccio:qua dentro è «l secondo Federico,e «l Cardinale; e de li altri mi taccio». [120]

И я, в скорбях, меня укором жгущих:«Поведайте упавшему тому,Что сын его еще среди живущих; [111]

Я лишь затем не отвечал ему,Что размышлял, сомнением объятый,Над тем, что ныне явственно уму». [114]

Уже меня окликнул мой вожатый;Я молвил духу, что я речь прерву,Но знать хочу, кто с ним в земле проклятой. [117]

И он: «Здесь больше тысячи во рву;И Федерик Второй лег в яму эту,И Кардинал; лишь этих назову». [120]

Данте, зная, что сын второго призрака пережил и его самого; как я понимаю, пережил и 1814 год, просит кардинала передать это ему. Он не ответил призраку сразу, потому что речь шла о событиях и персонажах, до наступления которых было ещё далеко. Если самого призрака он хорошо знает, то его сын мог ещё и не родиться (а я выяснил, что он переживёт поэта). Потом он спрашивает кардинала: кто лежит с ним рядом в кругу ересиархов.

Федерик второй – прусский король Фридрих II Великий (1712—1786 годы). Кардинал – сам Флери, подчеркнувший своё духовное звание, что не оставляет у меня сомнений в выбранной для Фаринаты фигуры. Кардиналом и только кардиналом именовали и предшественника кардинала Флери – кардинала Мазарини (1602—1661 годы), бывшего, как и сам Флери, первым министром Франции и руководившей ей в своё время. Фридрих II намного пережил 1743 год, но поэт пережил и его, а здесь душа кардинала демонстрирует, насколько далеко она «провидит» будущее.

Флери насчитывает в здешнем рву больше тысячи разных ересиархов. Прусский король Фридрих II Великий попал сюда, среди ересиархов, как реформатор, по соседству с Фаринатой и Мазарини, что естественно для Данте – контрреформатора.

Indi s'ascose; e io inver» l'anticopoeta volsi i passi, ripensandoa quel parlar che mi parea nemico. [123]

Elli si mosse; e poi, così andando,mi disse: «Perché se» tu sì smarrito?»E io li sodisfeci al suo dimando. [126]

Тут он исчез; и к древнему поэтуЯ двинул шаг, в тревоге от угроз,Ища разгадку темному ответу. [123]

Мы вдаль пошли; учитель произнес:«Чем ты смущен? Я это сердцем чую».И я ему ответил на вопрос. [126]

Поэт возвращается к вождю, в тревоге ища разгадку ответу Фаринаты. Вергилий, видя, что он чем-то смущен, спрашивает его о причине, вызвавшей смущение; он честно отвечает.

Просматривая информацию о поэтах XVIII века, я случайно наткнулся на крайне интересный герб одного из поэтических родов Италии – Капнисси. Он знаменит тем, что один из них – Василий Василиевич Капнист (1758—1823 годы), известный поэт России, был из этого итальянского рода. На гербе рода Капнисси изображён извергающийся вулкан, а девиз герба гласит: – «Под огнём недвижен» [Рис. А X. 2]. Откуда могли взяться корни у этого герба?

Поэт Василий Капнист пережил Данте на несколько лет; я предполагаю, что кто-то из предков его рода погиб под одним из извержений Везувия, например, под извержением, засыпавшим родной город Джордано (Филиппо) Бруно – Нолу, в котором погиб и отец Бруно, о чём он сам пишет в своих произведениях. Подтвердить эту версию сложно, но совпадение между описанной поэтом картиной и изображением на гербе рода Капнисси просто ошеломляет. Погребённый под пеплом Везувия призрак был предком их рода, а поэт встретился со своим старым знакомым, отцом Василия Васильевича – Василием Петровичем Капнистом – Миргородским полковником, греком или итальянцем по происхождению.

Образ России снова всплыл в моём повествовании.

Дорогой мой Читатель! Ты, наверное, обратил внимание на то, что в литературных вставках речь идёт о русских людях и только о них. Прими это пока, как аванс к дальнейшей расшифровке Комедии, как строку из сказок А. С. Пушкина: – «Здесь Русский дух, здесь Русью пахнет». В дальнейшем я постараюсь всё тебе объяснить.

Из академической статьи:

Граф Василий Петрович Капнист (1701 год-19 августа 1757 года; Гросс-Егерсдорф) – Миргородский и Киевский полковник Войска Запорожского, бригадир.

Капнисты были выходцами из Греции, из аристократической семьи Капнисос, которая имела венецианский графский титул.

Отец Василия, Пётр Христофорович (ум. 1711 год) происходил с острова Занте и был известным борцом против турецкого порабощения. В 1711 году Василий, будучи десяти лет от роду выехал с отцом в Россию, где в городе Изюм его отец умер от болезни. Василия усыновил бездетный украинский изюмский сотник Павлюк. Павлюк доверил Василию некоторый капитал, с которым Капнист удачно торговал и приобрел значительное состояние. Однако Василий стремился к военной деятельности. В 14 лет Василий был записан в изюмский полк с фамилией Капнист. Принимал участие в польских походах волонтером. Службу начал сотником Изюмского слободского полка и отличился при разгроме орды калмыцкого князя Дондука-Асибо в 1734 году. Капнист быстро, на свой страх, собрал отряд и нанес грабителям сильное поражение; за это его произвели в казачьи сотники. Затем он отличился во время походов Миниха, особенно под Очаковом в 1737 году, и был произведен в Миргородские полковники, и императрица Елизавета Петровна подарила ему поместье Обуховку.

В 1750 году возникло дело по неосновательному доносу, будто бы он замышляет убить гетмана и вступить в сношения с тартарами, но ложность обвинения была им доказана, и он получил в награду за невинное страдание чин бригадира. В 1743 году он руководил, вместе с французским инженером подполковником де-Боскетом, устройством некоторых укреплений против внезапных тартарских набегов.

В начале Семилетней войны он командовал пятью слободскими полками и погиб в Битве при Гросс-Егерсдорфе. На поле боя была найдена лишь рука с саблей, подаренной императрицей Елизаветой Петровной. Останки были захоронены в его поместье Обуховка.

Кроме Обуховки владел селами Зуевцы Миргородской сотни, Поповка и Трубайцы Хорольской сотни – всего имел 152 двора.

Вопрос для любопытных: – «Как получить поместье из рук императрицы Миргородскому полковнику?» Одних заслуг на поле боя, даже при взятии Очакова мало, нужны особые заслуги. Василий Петрович Капнист встречает Данте в Константинополе ещё при жизни, и эта встреча описана в Комедии. Собеседник Данте на 1743 год ещё жив, но поэт переживёт его на долгих 58 лет!

«La mente tua conservi quel ch'uditohai contra te», mi comandò quel saggio;«e ora attendi qui», e drizzò «l dito: [129]

«quando sarai dinanzi al dolce raggiodi quella il cui bell'occhio tutto vede,da lei saprai di tua vita il vïaggio». [132]

Appresso mosse a man sinistra il piede:lasciammo il muro e gimmo inver» lo mezzoper un sentier ch'a una valle fiede,che «nfin là sù facea spiacer suo lezzo. [136]

«Храни, как слышал, правду роковуюТвоей судьбы», – мне повелел поэт.Потом он поднял перст: «Но знай другую: [129]

Когда ты вступишь в благодатный светПрекрасных глаз, все видящих правдиво,Постигнешь путь твоих грядущих лет». [132]

Затем левей он взял неторопливо,И нас от стен повел пологий скатК средине круга, в сторону обрыва,Откуда тяжкий доносился смрад. [136]

Вергилий призывает Данте хранить роковую тайну своей судьбы, добавляя, что в благодатном свете глаз Беатриче он постигнет путь грядущих лет. Он говорит о встрече с Василием Петровичем Капнистом, каким-то образом играющим ключевую роль в жизни поэта.

Затем он взял влево и повёл Данте вдоль пологого ската, в сторону обрыва, откуда доносился тяжкий смрад нижнего Ада. В какую сторону направились путники?

Путники, приняв влево, выходят из Галаты через ворота Святого Анастасия к морскому порту Константинополя на Босфоре, двигаясь на Восток. Справа расположился пролив Босфор [Рис. А X. 3], дышащий смрадом от нечистот и холодом зимнего ветра; они продолжают путь на Восток, вдоль Босфора в сторону местечка Пера на его Европейском берегу, места поселения дипломатов и купцов из Европы.

1 ... 55 56 57 58 59 ... 105 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)