`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

1 ... 53 54 55 56 57 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
шутки и остроты английского романиста нудачными, он счел нужным заменить их своими собственными[328]. Подобного своеволия Карамзин никогда не допускал, оно не имело ничего общего с его представлениями о переводе.

Глава 2. Европейская античность: древнегреческие и древнеримские авторы

В «Пантеоне» в нарочито «разбросанном» виде присутствовали отрывки из сочинений древнеримских ораторов, философов и историков. Знакомя русских читателей с произведениями Плутарха, Цицерона, Саллюстия, Тацита и Лукана, Карамзин безусловно преследовал просветительские цели, которые органично сочетались с его собственным интересом к истории и искусству Древней Греции и Древнего Рима.

Революция во Франции, приведшая к якобинской диктатуре, а затем к контрреволюционному перевороту, побудила Карамзина искать аналогию в истории человечества. В отрывке из «Писем русского путешественника», опубликованном в 1794 г. в «Аглае» (Париж, апреля … 1790), он советовал республиканцам почаще обращаться к древней истории, где, по его мнению, содержатся предостережения против всякой революции. Он писал: «Но читал ли маркиз историю Греции и Рима? Помнит ли цикуту и скалу Тарпейскую? Народ есть острое железо, которым играть опасно, а революция отверстый гроб для добродетели и – самого злодейства <…> Новые республиканцы с порочными сердцами! Разверните Плутарха, и вы услышите от древнего, величайшего, добродетельного Республиканца, Катона, что безначалие хуже всякой власти!» (226, 228).

Вместе с тем повышенное внимание к истории античности было обусловлено и дальнейшими творческими целями Карамзина. По-видимому, внутренне размышляя над замыслом «Истории государства Российского», он искал образцы исторического повествования. Он сам обмолвился о связи этих переводов с будущей «Историей». В «Заключении» к восьмой части «Московского журнала», останавливаясь на своих близких и дальних целях, он писал: «В тишине уединения я стану разбирать архивы древних литератур, которые (в чем признаюсь охотно) не так мне известны, как новые: буду учиться – буду пользоваться сокровищами древности, чтобы после приняться за такой труд, который мог бы остаться памятником души и сердца моего»[329].

При переводе Карамзин, по-видимому, пользовался готовой антологией (немецкой или французской?). Он начал с Марка Туллия Цицерона (106 до н. э.– 43 до н. э.). Первая книжка «Пантеона» открывалась статьей «Цицерон о Боге», а в примечании пояснялось, что это «мысли, выбранные по большей части из его книги о Натуре Богов». Цицерона Карамзин называл «ученейшим римлянином своего времени»[330]. Несмотря на то, что для него было безусловно значение Цицерона – оратора и стилиста (по его мнению, «никто из древних так хорошо, так красноречиво, так убедительно не доказывает бытия творческого»[331]), трактат «О природе богов» («De natura deorum») не сохранил в русской интерпретации формы диалога. Начинался отрывок с вопроса:

«Можно ли взирать на небо и землю, можно ли видеть все сущее, все происходящее в мире, и не верить, что есть вышний Правитель, есть Божественный Разум?

Человек, который в том сомневается, может усумниться и в сиянии солнца: одно очевиднее ли другого? Сия вера, без сердечного убеждения, не была бы столь тверда и неизменна; не укрепилась бы новыми силами от своей древности; не могла бы противиться быстрому течению лет и дойти до нас в целости через всю необозримость веков» (I, 1–2).

Судя по всему, цель Карамзина состояла в утверждении необходимости существования идеи Бога, независимо от вероисповедания и конфессии. По-видимому, ему близка вера Цицерона в то, что «народы зреют умом», как и, его мысль о том, что «истинное богослужение более и более отделяется от суеверия» (I, 3). Цицерон доказывал существование Бога самой целесообразностью и гармонией мироустройства и человеческого существования: «Видя искусственные машины, сферу, часы, полагаем, что разум произвел их: как же не чувствовать, что мир правится Премудростию божественною? Здесь не нужны хитрые, тонкие доказательства; надобно только взглянуть, надобно только видеть чудесный порядок и красоту вещей; видеть перемену дня и ночи, перемену четырех годовых времен, нужных для сеяния плодов, для благосостояния животных; видеть сияние неба – солнце, средоточие всех небесных движений – луну <…>» (I, 6–7).

При этом Карамзин-переводчик иногда выражает свои дополнения и размышления в примечаниях к тексту Цицерона. Так, он полемизирует с его утверждением, что человечество живет в двух обитаемых частях света, северной, где располагается Древний Рим, и южной, «неизвестной, называемой по-гречески Антихоною» (I, 8). Карамзин поясняет: «Ныне известно, что и между Тропиками и между ледяными поясами живут люди» (I, 8).

Цицерон не соглашался с материалистической концепцией происхождения мира, а Карамзин своими разъяснениями делал его мысли более понятными русскому читателю. Так, замечание о некоем философе, «который создание сего великолепного мира приписывал нестройному и случайному движению каких-то нераздельных твердых частиц», Карамзин сделал более определенным, назвав имя Эпикура (I, 10). «Как могут доказать наши ложные мудрецы, что маленькие тела, которые не имеют ни цвета, ни свойства, ни чувства, и которые случайно носятся в пространстве, составили мир, или, по словам их, беспрестанно творят новые? (I, 11) Именно поэтому и следует «воображать себе Бога чистым Духом, бесплотным, совершенным, всеведущим, всемогущим, безначальным источником жизни и движения» (I, 14).

Завершается эта первая статья словами, которые во многом выражали концепцию самого Карамзина: «Без внутреннего, сердечного благочестия нет ни святости, ни религии; а где истребится истинная Религия, там истребится и честность, и гражданское общество, и первая из всех добродетелей: справедливость» (I, 17).

Довольно удачно представлен в «Пантеоне» Гай Саллюстий Крисп (Sallustius, 86 – ок. 35 до н.э.), римский историк и современник Цицерона. Карамзина привлекла одна из лучших страниц его книги «Заговор Катилины» («De Catilinae conjuratione», 40-е гг. до н.э.), в которой давалась параллельная характеристика самых замечательных, с точки зрения автора, деятелей того времени[332].

Начинался отрывок с размышления о падении нравственности в современном мире: «Роскошь и праздность развратили наши нравы. Прежде добродетель начальников служила опорою Республике: теперь величие Республики служит опорою слабым начальникам. Прежде Рим рождал Героев: теперь подобен земле истощенной, не производит ничего великого» (III, 237). Саллюстий обращается к примеру «двух мужей, равно великих, но с разными склонностями», которых он видел в своей молодости (III, 237–238). Юлий Цезарь и Катон Младший были «мужами, наделенными великой доблестью, но различными по характеру». Рельефное и яркое их сравнение было построено так, что каждому из антагонистов приписывались те достоинства, которых не хватало другому:

«Цесарь отличался щедростью, великолепием: Катон непорочностию жизни своей. Цесаря любили за кротость и милосердие, Катона почитали за строгость. Цесарь делал добро, услуживал, снисходил: Катона ничто умолить не могло. Бедные, несчастные прибегали к Цесарю: злые страшились Катона. Один был во всех случаях благосклонным, другой непреклонным»

1 ... 53 54 55 56 57 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова, относящееся к жанру Культурология / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)