Философская топология русской культуры - Сергей Александрович Азаренко
Он не испытывает в своей деятельности никаких затруднений, деятельность протекает гладко, хотя заслуги его в этом нет, поскольку успех достигается не в результате затраченных им усилий, а благодаря действию непостижимого дара. Такого типа конструкции Вежбицкая интерпретирует через «беспомощное хотение» или «бессильное желание» в субъекте, а не через соответствие на-хождению (но не по-ложению дел) субъекта в какой-либо пространственной координате взаимодействия. Вежбицкая же пишет: «Внешняя цель тут семантически не исключается, но ее нельзя ни упомянуть, ни выделить еще каким-то иным способом, поскольку сама конструкция предназначена для описания субъективных сторон конкретной ситуации. В данном случае реальное положение дел соответствует желаемому, однако подчеркивается здесь как раз имеющееся у экспериенцера ощущение того, что между этими положениями дел нет причинно-следственной связи»[120].
Что дает дательный падеж в высказываниях «мне не верится» по сравнению с «я не верю» или «мне хочется» по сравнению с «я хочу»? Согласно Вежбицкой, таким способом русские очень часто рассказывают о событиях своей ментальной жизни, подразумевая при этом, что эти события «просто случаются» в умах и что они «не несут за них ответственности». Агентивность высказываний «я не верю» или «я хочу» очевидна, как очевидна однозначность и конечность данных номинативных способов говорения. Между тем пациентивно высказанные «мне не верится» и «мне хочется» несут, во-первых, понимание того, что не всё целиком зависит от нас в событии, во-вторых, в них учитывается противоположная сторона взаимодействия, в-третьих, оставляется за собой возможность «маневра» для возможно другого решения или действия. Иными словами, данные способы говорения основываются на структуре сов-местности. Хотя зачастую слово «хочется» может выражать неопределенность желания или захваченность человека «чувствами»: «хочется любви» – частый мотив в русских стихах и песнях. «Хочется – не хочется» довольно широко употребляемое русское выражение. Индекс его частоты, по словарю Засорина, имеющему корпус в миллион слов, составляет 247, тогда как у его ближайшего эквивалента, книжного и высокого по стилю английского глагола desire этот индекс всего 41 (Вежбицкая). Насколько велико здесь различие – указывает то, что desire является почти точным переводом русского глагола «желать» с частотой 185 (частота «хотеть» и want соответственно 1295 и 573). Русское «хочется» можно иногда перевести на английский выражением feel like, однако сфера употребляемости последнего намного уже и синтаксически ограничена предложениями, описывающими действия субъекта («X хочет (feel like) сделать Y»). Напротив, русское «хочется» может выражать страстное, неконтролируемое желание наступления некоторого события, которое бы произошло: в высказываниях с употреблением, например, такого выражения, как «ужасно хочется».
В русской культуре существует резкая противопоставленность глаголов «хочу» и «должен», так что велика предпочтительность высказываний, начинающихся либо глаголом «хочу», либо глаголом «должен», но не глаголом «могу», как это имеет место в англосаксонской традиции. Мы полагаем, что это происходит из-за фигур речи, воспринятых из православия. В христианстве акцент делается на должном исполнении закона, в котором особое положение занимают десять заповедей. Вместе с тем Новый Завет утверждает более высокую моральную максиму – жертвенную любовь (агапэ), в которой любовь к ближнему приравнивается любви к Богу. Такая любовь как бы снимает ветхозаветные долженствования (изложенные, в частности, в декалоге). И действительно, если мы действуем сообразно сострадательному жесту по отношению к другому, то вопрос об убийстве или лжесвидетельстве снимается. Православие провозглашает религиозно-аскетический ригоризм, который достигается в монашестве через отречение от своей воли, смирение и хранение чистоты сердца. В какой-то момент этот ригоризм может оказаться нежизнеспособным и отрицающим многообразие жизни, а католицизм с двумя моралями для совершенных и несовершенных (заповеди и советы), так же как и протестантизм с его мирской этикой повседневной честности, – более гибкими и практичными.
Православие полагает, что истина в своем существе негибка и абсолютна, она не терпит умаления и полуистинности. Путь совершенствования есть путь узкий, и нельзя его расширять, поэтому в основных принципах не может быть сделок или уступок в сторону приспособления. Но в пределе такой абсолютизм оборачивается абсурдом, и становится правомерной постановка следующего вопроса. Может ли иметь место обязанность не действовать по обязанности? Именно таким вопросом задается один из крупнейших реформаторов современной мысли Ж. Деррида[121]. К чему нас обязывал бы такой долг, такая контробязанность? В самом деле, было бы невежливым симулировать определенный жест, например, отвечая на приглашение, исключительно из чувства долга. Недружественно было бы также отвечать другу только из чувства долга. В этом обнаруживается явный изъян такого действия: считать себя безупречным, играя на видимость там, где намерение отсутствует.
В отношении дружбы или в отношении вежливости понятие «надо» не должно носить характера обязательства, как и не должно принимать форму какого-либо правила. Жест вежливости подвергается самоотрицанию при необходимости применить к конкретному случаю предписания общего характера. Из этого вовсе не следует делать вывод, подчеркивает Деррида, что достичь дружбы или вежливости можно не иначе, как нарушая любые правила и действуя вопреки любому долгу. Контрправило есть тоже правило. И оно диктует не действовать только в силу приверженности нормативу или уважения к нему. Не должно быть должным из чувства долга! Характерно в этом отношении русское отношение к закону (и.-е. коп/кеп значит «возникать, начинать». Таким образом, «кон» – это граница между «началом» и «концом», а закон – это предел). Главной идеей закона по-русски является «предел», за которым лежит какая-то иная сфера жизни и, следовательно, закон – не высшая категория, которой подчинено всё лежащее в данной сфере, а лишь граница внутри более широкой. Поэтому основная черта русского отношения к закону – это взглянуть с той стороны предела, неподчинение этому пределу (причём необязательно «преступное»). В европейской культуре понятию «закон» противостоит понятие «беззаконие». Но в русской ментальности закону противопоставлено не нечто отрицательное, а нечто положительное, доброе.
За сферой закона лежит более обширная область добра, совести и справедливости, хотя и строго не регламентированная. Закону формальному, юридическому противостоит «правда» – внутренняя справедливость, ощущаемая душой и совестью. Отмеченная черта отношения к закону сказывается в понимании «закона Божьего», которая принимает вид двоеверия, то есть веры, разделенной между христианством и язычеством. По отношению к «законам науки» русская особенность также проступает либо в протесте против «объективных законов» (не учитывающих человека), либо в отвержении аморальности науки и поиске иных ее оснований. Каким же образом сохраняется в языке эта
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Философская топология русской культуры - Сергей Александрович Азаренко, относящееся к жанру Культурология / Науки: разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

