`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Александр Гогун - Черный пиар Адольфа Гитлера

Александр Гогун - Черный пиар Адольфа Гитлера

Перейти на страницу:

131

Так в документе. В немецком оригинале – «gez. – gezeichnet» (S. 49). Здесь и далее – «подписал».

132

Так в документе. В немецком оригинале – «F.H. Qu. – Fuehrer Hauptquartien> (S. 49). Здесь и далее – Штаб-квартира Фюрера.

133

Так в документе. В немецком оригинале – «Schreiben» (S. 50) – «донесением».

134

Так в документе. Здесь и далее по тексту – «Белз».

135

Так в документе. Современное название – «Острув-Мазо-вецка».

136

Так в документе. В немецком оригинале – «Langszorgen» (S. 50).

137

Так в документе. В немецком оригинале – «Dynow-Lodzina-s. Losko» (S. 50). Здесь и далее по тексту – Дынув и Леско. Населённый пункт или иное географическое название «Лодзина» не удалось идентифицировать. Здесь и далее идентификация не состоялась ввиду отсутствия у составителей сборника подробной географической карты, современной составлению первоисточника.

138

Так в документе. В немецком оригинале – «Deumenrode und Swiddern» (S. 50). Здесь и далее по тексту – Свидер (река). Географическое название «Дейменроде» не удалось идентифицировать.

139

Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrowize» (S. 50). Географическое название не удалось идентифицировать.

140

Так в документе. Здесь употребляется в значении «других».

141

Так в документе. В немецком оригинале – «Flugzeuge, deren Nationalitaet…» (S. 50) – «самолёты, государственная принадлежность которых…».

142

Так в документе. В немецком оригинале – «Smalodarsen, Kamenczyk, Terespol und Cabuce» (S. 51). Написание названия города «Тересполь» соответствует современному. Географические названия «Смалодарзен, Каменчик, Кабуце» не удалось идентифицировать.

143

Так в документе. В немецком оригинале – «mehrere» (S. 53) – «несколько».

144

Так в документе. В немецком оригинале – «…BombenangriefFe starker Kampffliegereinheiten» (S.53) – «бомбардировок сильных соединений военных самолётов».

145

Так в документе. В немецком оригинале – «ueberreciht» (S. 54) – «передаёт».

146

Так в документе. В немецком оригинале – «Wojcechowice» (S. 54). Географическое название не удалось идентифицировать.

147

Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrovide» (S. 54). Географическое название не удалось идентифицировать.

148

Так в документе. В немецком оригинале – «Maschinenpistolen» (S. 54) – «пистолетами-пулемётами», т.е. автоматами.

149

Так в документе. В немецком оригинале – «Turan» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

150

Так в документе. В немецком оригинале – «Lyck» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

151

Так в документе. В немецком оригинале – «Korzew» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

152

Так в документе. В немецком оригинале – «Saranaki» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

153

Так в документе. В немецком оригинале – «Radeby» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

154

Так в документе. В немецком оригинале – «Granne» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

155

Так в документе. В немецком оригинале – «Wieska» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

156

Так в документе. В немецком оригинале – «Mogialnice» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

157

Так в документе. В немецком оригинале – «1 Flugzeug russ. Nationalitaet…» (S. 55) – «русский самолёт…».

158

Так в документе. В немецком оригинале – «Drugen» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

159

RAD – «Reichsarbeitsdienst» – «Имперская трудовая служба».

160

Так в документе. В немецком оригинале – «einmot. Tiefdecker» (S. 55).

161

Так в документе. В немецком оригинале – «Ugniewo» (S. 55). Современное название – «Угнев».

162

Так в документе. В немецком оригинале – «Gezjmki-Pozewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

163

Так в документе. В немецком оригинале – «Ostrow-Mez-Zambrow» (S. 55). Географическое название «Остров-Мец» не удалось идентифицировать.

164

Так в документе. В немецком оригинале – «Zamosc» (S. 55). Здесь и далее – «Замосць».

165

Так в документе. В немецком оригинале – «Landflugzeug» (S. 55).

166

Так в документе. В немецком оригинале – «Narew-Baw» (S. 55). «Нарев» – река в Польше, Географическое название «Бав» не удалось идентифицировать.

167

Так в документе. В немецком оригинале – «Jagteinsitzer» (S. 55). Здесь и далее – «одноместный истребитель».

168

Так в документе. В немецком оригинале – «Woyiece, Kowo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

169

Так в документе. В немецком оригинале – «Rozan» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

170

Так в документе. В немецком оригинале – «Liibicjewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

171

Так в документе. В немецком оригинале – «Komorewo» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

172

Так в документе. В немецком оригинале – «Wiszniz» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

173

Так в документе. В немецком оригинале – «Biala-Podlaske» (S. 55). Здесь и далее, современное название – «Бельск-Подляски».

174

Так в документе. В немецком оригинале – «Lomaczy» (S. 55). Возможно, современное название этого населённого пункта – «Ломжа».

175

Так в документе. В немецком оригинале – «Nittken (15 km SO Larys)» (S. 56). Географические названия не удалось идентифицировать.

176

Так в документе. В немецком оригинале – «Sarnaki» (S. 55). Географическое название не удалось идентифицировать.

177

Так в документе. В немецком оригинале – «Goworowo» (S. 56). Географическое название не удалось идентифицировать.

178

Так в документе. В немецком оригинале – «R 5 oder RZ» (S. 56).

179

Так в документе. В немецком оригинале – «Goworowo-Ostro-Maz-Ukliewo» (S. 56). Географические названия не удалось идентифицировать.

180

Так в документе. В немецком оригинале – «GEHEIME KOMMANDOSACHE» (S. 56) – «СЕКРЕТНОЕ ДЕЛО КОМАНДОВАНИЯ», Слово «Вермахта» отсутствует.

181

Так в документе. В немецком оригинале – «g. Kdos. Chefs.» (S. 56) – «geheime Kommandodsache Chefsache» – «Секретное дело командования. Дело шефа».

182

Так в документе. В немецком оригинале – «Divisionen» (S. 56). Здесь и далее – «дивизии».

183

Так в документе. В немецком оригинале – «Mitte Maerz» (S. 57) – «в середине марта».

184

Так в документе. В немецком оригинале – «grenznahe» (S. 58). Здесь и далее по тексту – «вблизи границы».

185

Так в документе. Очевидно, при подсчете составители документа две бригады приравняли к одной дивизии.

186

Так в документе. В немецком оригинале – «170 Schuetzen-Divisionen» (S. 59) – «170 стрелковых дивизий». Несмотря на то, что термин «Schuetzen-Division» буквально переводится как «охранная дивизия», а в немецком оригинале публикуемого документа присутствует и более точное наименование – «Infanterie-Division» (пехотная дивизия), здесь и далее исходя из содержания документа составитель сборника счёл необходимым перевести этот термин как «стрелковая дивизия». ВРККАв 1941 году не было охранных дивизий.

187

Так в документе. В немецком оригинале – «mil grosser! Staeben» (S. 59).

188

Так в документе. В немецком оригинале – «Geheime Kommandosache» (S. 60).

189

Так в документе. В немецком оригинале – «Rominterner, Eiszeryszki, Kalvarija» (S. 60). Географические названия не удалось идентифицировать.

190

Так в документе. В немецком оригинале – «darunter» (S. 60) – «в их числе

191

Так в документе. Приведённые в этой сводке географические названия – Мжиглод, Куцавка, Глухов, Данилове, Волка-Надбужна, Соколов, Райскле-Сан, Котники-Сан, Острово-Сан, Канково, Угниево – не удалось идентифицировать.

192

В документе ошибочно указано «Гимлер». В немецком оригинале – «Himmler (S. 65).

193

Так в документе. В немецком оригинале – «Der Chef der Sicherheitspolizei und des SD» (S. 65) – «Шеф Полиции безопасности и Службы безопасности».

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Александр Гогун - Черный пиар Адольфа Гитлера, относящееся к жанру История. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)