Синдром публичной немоты. История и современные практики публичных дебатов в России - Коллектив авторов


Синдром публичной немоты. История и современные практики публичных дебатов в России читать книгу онлайн
Одна из причин неудачи демократических реформ в России – отсутствие навыков публичной речи, что редакторы данной книги назвали «синдромом публичной немоты». Мы умеем говорить или в официальном ключе, когда исход коммуникации предрешен заранее, или в приватном, когда целью спора становится сам спор. Мы теряемся, когда нам приходится убеждать, аргументировать, уступать, искать общую позицию. Какие исторические, социальные или психологические причины лежат за нашей неспособностью аргументативно примирять разные точки зрения? Почему нам так тяжело даются компромиссы? Почему каждый публичный спор быстро превращается в скандал и склоку? Эта книга исследует поставленный вопрос с разных методологических позиций, в историческом, социологическим, социолингвистическом планах. Под одной обложкой объединились ведущие специалисты из разных стран – России, Великобритании, Франции, Израиля, – предлагающие как описания различных примеров «публичной немоты», так и методы ее преодоления.
Griffin D. H. (1994). Satire: A Critical Reintroduction. Lexington: The University of Kentucky Press.
Guseinov G. (2009). Инструменты описания неполной коммуникации в блогосфере // From Poets to Padonki: Linguistic Authority and Norm Negotiation in Modern Russian Culture / I. Lunde, M. Paulsen (eds.). Bergen: Bergen University. P. 275–287.
Hodgart M. (2010). Hodgart Satire: Origins and Principles. New Brunswick: Transaction Publishers.
Hutcheon L. (1994). Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. London; New York: Routledge, 1994.
Kress G. (2010). Multimodality: A Social Semiotics Approach to Contemporary Communication. Abingdon: Routledge.
Kress G., van Leeuwen Th. (2001). Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.
La Fave L., Haddad J., Maesen W. A. (1976). Superiority, Enhanced Self-Esteem, and Perceived Incongruity Humour Theory // Humour and Laughter: Theory, Research, and Applications / A. J. Chapman, H. C. Foot (eds.). New Brunswick; London: Transaction Press. P. 63–92.
MacFadyen D. (2005). Yellow Crocodiles and Blue Oranges: Russian Animated Film Since World War Two. McGill-Queen’s Press.
McLuhan M. (1999). The Medium is the Message // Media Studies: A Reader / P. Marris, S. Thornham (eds.). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Milne L. (2000). Ghosts and Dolls: Popular Urban Culture and the Supernatural in Liudmila Petrushevskaia’s Songs of the Eastern Slavs and The Little Sorceress // Russian Review. № 59 (2). April. P. 269–284.
Rachman G. (2008). Illiberal capitalism // The Financial Times. 09.01.2008.
Ryazanova-Clarke L. (2008). On the Satirical Counter-Discourse of Processed Cheese // Russian Language Journal. №. 58. P. 93–112.
Ryazanova-Clarke L. (2009). How Upright is the Vertical? Ideological Norm Negotiation in Russian Media Discourse // From Poets to Padonki: Linguistic Authority and Norm Negotiation in Modern Russian Culture / I. Lunde, M. Paulsen (eds.). Bergen: Bergen University. P. 288–315.
Schmidt D. (2006). Hard to Connect: Transnational Networks, Non-governmental Organisations and the Internet in Russia // The Internet and Politics: Citizens, Voters and Activists / S. Oates, D. Owen, R. Gibson (eds.). London; New York: Routledge. P. 146–165.
Scollon R. (2001). Mediated Discourse: The Nexus of Practice. London: Routledge.
Scollon R., Scollon S. B. K. (2004). Nexus Analysis: Discourse and the Emerging Internet. London; New York: Routledge.
Simpson P. (2003). On the Discourse of Satire: Towards a Stylistic Model of Humour. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Terdiman R. (1985). Discourse/Counter-Discourse: The Theory and Practice of Symbolic Resistance in Nineteenth-Century France. Ithaca: Cornell University Press.
Глава 12. Прошлое и будущее русского публичного языка[195]
Олег Хархордин
© О. Хархордин
В 2011 году мы опубликовали книгу «От общественного к публичному» (ЕУСПб, Серия «Res Publica»), которая заканчивалась предложением посмотреть, насколько в России можно было бы выработать публичный язык. Как показали тогда исследование Бориса Гладарева и обсуждения вокруг него, группы современного гражданского общества (например, петербургское движение «Живой город») многим отличались от их предшественников времен перестройки (например, от «Группы спасения», которая в Ленинграде в 1986 году вышла на защиту «Англетера» и дома Дельвига от сноса), но у них оставалась одна общая черта. Они были неспособны и тогда, и сейчас обсуждать свои проблемы на языке, который не был бы либо интенсивно личностным, как язык постов в Интернете и Facebook, либо языком официальных решений правительства (городского, регионального или федерального уровней). Между языком дружбы-ненависти и неэмоциональным канцеляритом не существовало регистра публичного языка, который позволил бы группе быстро и эффективно прийти к суждению о том, чего она, во-первых, хочет, а во-вторых, что и как будет делать (см. главу 6 этой книги).
Учитывая, что с подобными проблемами сталкивались люди в других странах и успешно решали их, наша книга, среди прочего, кончалась призывом взять учебник парламентской процедуры (или его американскую адаптацию для ассоциаций гражданского общества) и приспособить перевод этого учебника к нуждам современной России [Хархордин 2011: 525]. Однако обсуждения во время конференции по публичному языку в России в январе 2013 года заставили меня поменять свое мнение. Я все так же думаю, что перевести такой краткий учебник парламентской процедуры и апробировать его на фокус-группах потенциальных пользователей было бы полезно. Вдруг этот эксперимент по кросскультурному переводу позволит нам заметить что-то, что мы пока не замечаем в своей жизни? Да и про другие страны Европы и Северной Америки мы поняли бы больше.
Но учитывая, что подобные попытки перевода уже делались и не привели к успеху, мне теперь кажется более перспективным разработать российский учебник процедур публичного языка – а) на основании тех попыток, что уже предпринимались в этом направлении в прошлом, и б) с учетом тех широко распространенных и в основном неотрефлексированных навыков ведения собрания и выступления, с которыми войдет в противоречие этот учебник, когда будет предложен любой группе, желающей с его помощью использовать регистр публичного языка. И, чтобы его разработать, надо лучше понимать, как мы ведем собрания сейчас; это во многом еще только предстоит исследовать.
В этой главе я вначале расскажу о становлении языка публичной дискуссии в Америке и Западной Европе, потом – о прежних попытках адаптации подобных практик в России (и прежде всего о том наборе процедур ведения дискуссии, который был предложен первым Думам Российской империи) и в конце рассмотрю вопрос, насколько современное российское общество может принять и освоить подобные процедуры[196]. Попутно нужно будет посмотреть, как большевики и советские люди применяли правила ведения таких дискуссий, так как это, возможно, до сих пор неосознанно определяет наши смутные представления о том, что такое хорошо или успешно проведенное собрание.
Правила майора-полковника-генерала Роберта
Часто люди не знают правил, по которым они живут, – как рыбы не замечают воды, в которой плавают. В случае с правилами, собранными в книжке под названием «Robert’s Rules of Order», дело обстоит примерно так. Если спросить американцев, когда они впервые узнали об этих правилах или когда стали им следовать, – они отшутятся, что это было в детском саду или средней школе, но не помнят, когда точно. Мало кто из них читал полную версию этого справочника от начала до конца, хотя многие видели краткую версию этой книги в руках председателей различных школьных, университетских или гражданских ассоциаций, проводивших собрания. Многие думали о том, что надо бы купить совсем простое издание под названием «Robert’s Rules for Dummies» – «Справочник Роберта для начинающих», то есть
