Японцы - Хасэгава Мамору


Японцы читать книгу онлайн
Японцы, жители Страны Восходящего Солнца – такие далекие и загадочные, непонятные и совсем непохожие на нас, соседи, но не друзья, партнеры-непартнеры. Про них существует столько мифов, стереотипов, штампов, просто досужих домыслов и вымыслов
А знаем ли мы на самом деле, кто такие японцы, чем они живут, как видят мир и свое место в нем, что считают важным и неважным? Способны ли мы понять душу этого народа?
Представленная вашему вниманию книга – попытка ответить на эти вопросы. Конечно, далеко не первая. Многие замечательные люди, выдающиеся ученые, бесстрашные исследователи, деятели культуры пытались рассказать нам о японцах, об уникальности этой нации. Но это всегда был взгляд со стороны. А недаром же японцы говорят «Чтобы понимать японский язык, нужно думать по-японски». Это вполне справедливо и в отношении японцев То есть, чтобы в полной мере понять представителя этой нации, нужно быть им или хотя бы родиться и вырасти там. Но все-таки мы постараемся это сделать.
В книге вы прочтете о том, как сформировалась японская нация и чем она уникальна, узнаете много интересного о японской истории, культуре, менталитете, даже «запретных» его сторонах, о том, в каких отношениях японцы с миром и самими собой и что значит для них на самом деле гора Фудзияма
Издание проиллюстрировано оригинальными гравюрами и картинами японских художников XVII—XIX веков
Несколько слов на прощание
Японский национальный гимн – древнейший в мире и один из самых коротких.
«Да продлится твое правление
Тысячу,
Или же восемь тысяч поколений…
До тех пор, пока
Мох не украсит скалы,
Сложенные из щебня».
Стихотворение неизвестного автора, созданное в периоде Хэйан, как нельзя лучше отражает сущность японского менталитета, опирающегося на преданность правящему дому божественных потомков Аматэрасу-о-миками.
Это все, что вы хотели узнать о Японии, но не знали, у кого спросить…
Примечания
1
Официально-вежливое название иностранцев в Японии. (Здесь и далее – Прим. перев.).
2
Якудза – форма организованной преступности в Японии, японская мафия.
3
Термины «Запад» и «Западные страны» используются японцами для обозначения всех стран, не входящих в орбиту китайской культуры.
4
Куя (903–972) – известный религиозный деятель, основатель буддийской школы Куя.
5
Ки-но Цураюки. «Туман весенний, для чего ты скрыл…» (Перевод А.Е. Глускиной).
6
Соку-хоси. «Лишь там, где опадает вишни цвет…» (Перевод А.Е. Глускиной).
7
Нагината («длинный меч») – японское холодное оружие с длинной рукоятью (около двух метров) и изогнутым односторонним клинком длиной от тридцати до пятидесяти сантиметров.
8
Сетку из вьющегося растения кадзура в старину японцы использовали для причесок.
9
Фрагменты «Записей о деяниях древности» приводятся в переводе К.Е. Черевко.
10
Окончание «химэ» добавляется к именам знатных женщин.
11
Прежде название этого меча было принято переводить с древнеяпонского как «Меч, скашивающий траву», но сейчас его переводят как «Меч, поражающий змея».
12
Японское выражение «ставить ширму, когда она не нужна» означает напрасные труды.
13
Китайская империя Хань, в которой правила династия Лю, существовала с 202 года до н. э. по 220 год н. э., после империи Цинь, перед эпохой Троецарствия. От названия этой империи происходит самоназвание китайской нации, а все ханьское, начиная с правления и заканчивая культурой, считается в Китае образцово-классическим.
14
Кочосон (Древний Чосон) – первое корейское государство. Согласно средневековым корейским летописям, оно было основано в 2333 году до н. э., но эта дата вызывает сомнение у современных историков. А вот дата падения Кочосона под натиском империи Хань известна точно – это произошло в 108 году до н. э.
15
Оба иероглифа, и старый, и новый, читаются одинаково – «ва» на японском и «во» на китайском. Изменение смысла посредством замены одних иероглифов на другие созвучные весьма распространено в китайской культуре и других культурах, берущих свое начало от нее.
16
Термин «ван» в русскоязычной литературе принято переводить как «князь», но, если точнее, то ваны были правителями, стоявшими в иерархии ниже императоров и (формально или на деле) находившимися у них в подчинении. Изначально в странах китайской культуры (Китай, Япония, Корея, Вьетнам) императором титуловался правитель Китая, а местные правители были ванами. Но правители Японии уже в VIII веке приняли императорский титул «тэнно» («сын неба»).
17
Гуанъу-ди (личное имя Лю Сю; взрослое имя Лю Вэньшу; 5 год до н. э. – 57 год н. э.) – первый император т. н. «поздней империи Хань», правивший с 25 по 57 год.
18
Город, являющийся центром одноименной провинции. Расположен на острове Хонсю, крупнейшем острове Японского архипелага. В старину Нара назывался Хэйдзё-кё и с 710 по 784 год был столицей Японии.
19
Современное официальное название японского императорского дома – косицу.
20
Фрагменты «Анналов Японии» приводятся в переводе А.Н. Мещерякова и Л.М. Ермаковой.
21
Приставка «Го-» означает «поздний», так что Го-Тоба можно перевести как Тоба Второй.
22
Перевод А.Е. Белых.
23
В традиционной японской историографии принято летоисчисление по девизам правления императоров, и исторические события получают названия по этим девизам. Девиз «Дзёкю» («Сёкю») использовался с 1219 по 1222 год.
24
Микадо (дословно – «высокие ворота») – устаревший титул императора Японии, также использовавшийся и для обозначения всего императорского дома.
25
«Но» – это притяжательная частица, обозначающая принадлежность к чему-либо или кому-либо.
26
Благой Зонт – один из буддийских символов, который олицетворяет защиту ума от разного рода помрачений. «Сутрами» в буддизме называют высказывания, приписываемые Будде Шакьямуни, а также своды таких высказываний.
27
«Тайхо» переводится как «Великое сокровище».
28
Название этого девиза происходит от названия известного водопада, находящегося в современной префектуре Гифу на острове Хонсю.
29
Японский титул «окими» в западной традиции принято переводить как «принц», поскольку этот титул носили сыновья императоров.
30
Даймё (дословно – «большое имя») – крупный феодал, японский владетельный князь.
31
От Луки 6:37.
32
Город в префектуре Хёго на острове Хонсю.
33
Старое название Токио, современной столицы Японии.
34
Слова «харакири» и «сэппуку» записываются одними и теми же иероглифами «切» («резать») и «腹» («живот»), только в первом случае они располагаются в одном порядке – «腹切», а во втором в обратном – «切腹». Разница в звучании двух слов объясняется разным прочтением иероглифов – в стиле «кунъёми», предполагающем перевод китайских символов на японский язык, или в стиле «онъёми» с китайским произношением.
35
Стихотворения Басё приведены в переводе В.Н. Марковой.
36
Басё (настоящее имя – Мацуо Дзинситиро; 1644–1694) – выдающийся японский