`

Франсуа Блюш - Людовик XIV

Перейти на страницу:

Эрвар (Бартелеми), умер в 1676 г., генеральный контролер

Эрлангер (Филипп), историк

Эррар (Шарль), художник, директор Французской академии в Риме

Эсташ (пастор Даниэль), делегат синода протестантов

Эстрад (Годефруа, граф д'), маршал

Эстре (Франсуа-Аннибал, герцог д'), умер в 1670 г., маршал

Эстре (Франсуа-Аннибал II, герцог д’), умер в 1687 г., сын предыдущего, посол

Эстре (Сезар, кардинал д'), ум. в 1694г., брат предыдущего

Эстре (Жан, граф д'), умер в 1707 г., брат предыдущих, вице-адмирал, маршал Франции

Эсгре (Виктор-Мари, герцог и маршал д'), умер в 1737 г., сын предыдущего, вице-адмирал

Эсфирь, библейская героиня

Эфрази Робер, монашка

Эффиа (Антуан Кеффье де Рюзе, маркиз д’), маршал

Юзес (Маргарита Апшье, герцогиня д')

Юкселль (Мария Лебайель, маркиза д'), умерла в 1712 г.

Юкселль (Никола дю Бле, маркиз д'), умер в 1730 г., сын предыдущей, маршал

Юмьер (Луи IV де Креван, маркиз д'), умер в 1694 г., маршал

Юмьер, см. Прейи.

Юнг (Артур), экономист и путешественник

Юрсен, см. Дезюрсен.

Юссон, см. Бонрепо.

Юстиниан, римский император

Юшон (Клод), кюре Версаля

Ябах (Эверард), коллекционер

Яков II Стюарт, умер в 1701 г., король Англии, свергнутый в 1688 г.

Яков III Стюарт (Яков-Эдуард, называемый), умер в 1766 г., сын предыдущего, король Англии в изгнании, король Шотландии, называемый «Претендентом»

Янсений (монсеньор Корнелий Янсен, называемый), умер в 1638 г., епископ Ипрский, теолог

* * * 

Примечания

1

Эпиграфы даны к каждой главе этой важной истории, чтобы овладеть стоическим вниманием читателя, увлекая его другой манерой, более чарующей, чем моя (Цитата из Вальтера Скотта).

2

Пронумерованные {} сноски смотреть в ссылках, данных в конце книги.

3

Смотреть в библиографии названия разных статей Фростена.

4

Смотреть там же название статей Таймита.

5

Смотреть главу XXII.

6

Смотреть главу IV.

7

Послание к Римлянам, глава 13, стих первый.

8

Цитата из псалма 85.

9

Хронический шейный аденит называли «золотухой», а еще «холодным потом». Эта болезнь туберкулезного происхождения; она вызывает абсцессы и фистулы.

10

Речь идет о малом чине крещения; полное крещение, при котором ребенок получил свое имя, состоялось 21 апреля 1643 года. — Примеч. ред.

11

Здесь речь идет, конечно, о естественных выкидышах, преждевременных родах.

12

То есть великий Дофин, Монсеньор, происходил от Сида 3150 раз.

13

Он, «маленький Месье», в 1660 году становится герцогом Орлеанским после смерти своего дяди Месье, Гастона, брата Людовика ХШ.

14

Никто не может быть лучшим отцом.

15

Принцем де Конде он будет называться только с декабря 1646 года, после смерти своего отца. Тогда же, в декабре 1646 года, он становится первым принцем крови.

16

Это совершеннолетие было провозглашено в Парламенте 7 сентября 1651 года.

17

(«Сид»).

18

Должность дает дворянство (всегда наследственное) в первой ступени, то есть в первом поколении, если обладатель этой должности получает почетную грамоту после двадцати лет пребывания в этой должности или если он умирает при ее исполнении.

19

Неточность автора: речь должна идти не о «Монетном дворе», а о Большом совете. Именно эта верховная палата вошла в мае 1648 г. в союз четырех суверенных судов столицы. — Примеч. ред.

20

Habeas corpus: гарантия права на защиту и свободы от предварительного ареста, позволяющая избежать произвольных арестов и тюремных заключений.

21

Старое название Пале-Рояля, ранее принадлежавшего кардиналу Ришелье. — Примеч. ред.

22

Неточность автора: этот пост занимал принц Конде, но как раз он на заседании 7 сентября 1651 года не присутствовал, бросив тем самым вызов правительству. — Примеч. ред.

23

Удачное выражение Александра Дюма.

24

Эта дата не вступает в противоречие с датой предыдущей главы. Действительно, 19 февраля 1652 года Папа назначает Реца кардиналом; а кардинальская шапочка ему будет вручена Людовиком XIV 11 сентября.

25

Ошибка автора: Ларошфуко (в это время принц Марсийяк) был активным участником Фронды еще во время осады Парижа в 1649 г. — Примеч. ред.

26

Смотреть у Паскаля «Порядок истинной справедливости»: «Градация: народ уважает лиц высокородных; недостаточно ловкие люди их презирают, считая, что рождение — всего лишь случайность, а не преимущество личности; ловкие их уважают»… и т. д.

27

Неточность: родившись в 1657 году, инфант Филипп умер в 1661 году. В том же, 1661 году родился будущий Карл II. — Примеч. ред.

28

Племянник Мазарини Филипп-Жюльен Манчини (1641–1707). — Примеч. ред.

29

17 августа 1661 года.

30

Читаем во «Всеобщем словаре» Фюретьера: «Это январское солнце, которое не обладает ни силой, ни свойствами, о человеке так говорят, чтобы сказать, что он не в состоянии ничего сделать».

31

На самом деле короли Франции скорее «могущие наследовать», чем наследные.

32

Есть и другие вещи, которые ограничивают авторитарную власть: в такой большой стране, как Франция, это расстояние: оно защищает отдаленно живущих подданных, а затем пассивность местной администрации и конфликты между юрисдикциями.

33

Это суждение принадлежит профессору Ив Марии Берсе.

34

Вопреки тому, что сегодня иногда утверждается, эти королевские приближенные были не циничными рвачами, наживающимися на нищете народа, а людьми, желающими выгодно поместить свой капитал.

35

В нашем распоряжении их было тогда лишь 300.

36

Такое название недейственного средства давали в то время лекарству, которое, «не давая облегчения, не приносило также и вреда».

37

Смотреть главу XIV.

38

Смотреть главу XVII.

39

«Комитет имени Кольбера» — картель крупных французских фирм-экспортеров. — Примеч. ред.

40

Старшая из троих в 1667 году выходит замуж за герцога де Шеврез, вторая в 1671-м — за герцога де Бовилье, третья в 1679 году — за герцога де Мортемар.

41

Смотреть главу IX.

42

Здесь использовано традиционное толкование девиза, основанное на переводе, опубликованном во французском «Малом Ларуссе»: «Не неравное (или “не неравный”: во французском языке “солнце” мужского рода) и многим [солнцам]», откуда выводится: «Выше всех на свете». Напомним, что в латинском языке два отрицания равны одному утверждению. В девизе имеются два отрицания: частица «пес» и приставка «im-» в слове «impar» (мы переводим это слово как «неравный» и не используем значение, на которое опирается переводчик настоящего издания, — «стоящий ниже»). После их «взаимного сокращения» получаем «pluribus par», т. е. «и для многих равное (равный)». Не «многим равный» (Солнце одно, и сравнивать его не с чем), а «для многих равный», — одинаково благодетельный, одинаково справедливый. Девиз имеет в виду не вышестоящее положение, а справедливость монарха. Это подтверждается и первоисточником, «Мемуарами» Людовика XIV («…смог бы даже управлять другими империями, как Солнце смогло бы освещать и другие миры, если бы они подпадали под его лучи»). Итак, более точный, по нашему мнению, перевод девиза: «И для многих равный». — Примеч. ред.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Франсуа Блюш - Людовик XIV, относящееся к жанру История. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)