`

Максим Дзевенис - Польские сказки

1 ... 47 48 49 50 51 ... 55 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– Zagraj mi walca (сыграй мне вальс; zagrać czegoś – сыграть что-л.)! – krzyknął Szczupak (крикнула Щука).

Grajek pomyślał, że skoro działy się tak dziwne rzeczy, że Szczupak mówił ludzkim głosem i tańczył, to można było równie spróbować zagrać na sznurku. Odwiązał sznurek od kapelusza, pokrajał go kozikiem i porobił struny. Pociągnął smyczkiem po strunach i skrzypce zagrały jeszcze piękniej niż dawniej, kiedy miały prawdziwe struny.

– Zagraj mi walca! – krzyknął Szczupak.

Grajek zagrał (Музыкант сыграл), a Szczupak zaczął tańczyć (а Щука начала танцевать). Tańczył do upadłego (танцевала до упаду; tańczyć do upadłego – танцевать до упаду; upadły – упавший), i to naprawdę do upadłego (и то действительно до упаду), bo w końcu wywrócił się na piasek i zaczął głośno sapać ze zmęczenia (потому что в конце концов она опрокинулась на песок и начала громко сопеть от усталости; wywrócić – вывернуть; опрокинуть, перевернуть).

Bardzo szybko jednak wypoczął i znów wyprostował się na ogonie (однако очень быстро отдохнула и снова выпрямилась на хвосте).

– Teraz mi polkę zagraj (теперь мне польку сыграй)! – krzyknął (крикнула).

Ale Grajek schował pod palto skrzypce i odpowiedział (но Музыкант спрятал скрипку под пальто и ответил):

– Dość (хватит; dość – достаточно, довольно, хватит)!

Grajek zagrał, a Szczupak zaczął tańczyć. Tańczył do upadłego, i to naprawdę do upadłego, bo w końcu wywrócił się na piasek i zaczął głośno sapać ze zmęczenia.

Bardzo szybko jednak wypoczął i znów wyprostował się na ogonie.

– Teraz mi polkę zagraj! – krzyknął.

Ale Grajek schował pod palto skrzypce i odpowiedział:

– Dość!

Nie chciał, żeby się Szczupak zanadto męczył (он не хотел, чтобы Щука слишком /сильно/ уставала), bo postanowił zaprowadzić go do miasta i pokazywać ludziom (потому что решил отвести её в город и показывать людям). Pewien był (уверен был), że za takie widowisko zbierze dużo pieniędzy (что такое зрелище соберёт много денег; zbierać – собирать).

Nie chciał, żeby się Szczupak zanadto męczył, bo postanowił zaprowadzić go do miasta i pokazywać ludziom. Pewien był, że za takie widowisko zbierze dużo pieniędzy.

– Chodź (ходи = идем; chodzić – ходить)– powiedział do Szczupaka (сказал он Щуке; powiedzieć do kogoś, czegoś – сказать кому-л., чему-л.)– pójdziemy do miasta (пойдём в город). Ale Szczupak strasznie się na to skrzywił i odparł (но Щука ужасно на это скривилась и сказала), że on woli tańczyć nad rzeką (что она предпочитает танцевать на реке). Na próżno Grajek prosił go i tłumaczył mu (напрасно Музыкант просил её и объяснял ей: «ему»), że obaj staną się sławni i zarobią dużo pieniędzy (чтобы оба /они/ станут знаменитыми и заработают много денег; stać się – стать). Szczupakowi pieniądze na nic nie były potrzebne (Щуке деньги ни на что не были нужны), a sława także go nie nęciła (а слава ее: «его» тоже не привлекала). Grajek widząc, że po dobroci nic ze Szczupakiem nie wskóra (Музыкант, видя, что добром ничего с Щукой не добьётся; dobroć – доброта; po dobroci – добром; wskórać coś – добиться чего-л.), zirytował się w końcu (в конце концов рассердился), wziął resztę sznurka (взял остаток верёвки), zrobił pętlę (сделал петлю), zarzucił Szczupakowi na głowę i pociągnął go za sobą (забросил Щуке на голову и потащил её за собой). Szczupak rad nie rad musiał iść za Grajkiem (Щуке волей-неволей пришлось идти за Музыкантом; rad nie rad – волей-неволей). Po drodze przyśpiewywał cienkim głosem (по пути она припевала тонким голосом; droga – дорога, путь; po drodze – по пути):

– Chodź – powiedział do Szczupaka – pójdziemy do miasta. Ale Szczupak strasznie się na to skrzywił i odparł, że on woli tańczyć nad rzeką. Na próżno Grajek prosił go i tłumaczył mu, że obaj staną się sławni i zarobią dużo pieniędzy. Szczupakowi pieniądze na nic nie były potrzebne, a sława także go nie nęciła. Grajek widząc, że po dobroci nic ze Szczupakiem nie wskóra, zirytował się w końcu, wziął resztę sznurka, zrobił pętlę, zarzucił Szczupakowi na głowę i pociągnął go za sobą. Szczupak rad nie-rad musiał iść za Grajkiem. Po drodze przyśpiewywał cienkim głosem:

– Niedobry Grajek (недобрый Музыкант), niedobry Grajek, niedobry Grajek… Grajek nie zwracał na to uwagi i przyśpieszał kroku (Музыкант не обращал на это внимания и ускорял шаг; zwracać uwagę na kogoś, coś – обращать внимание на кого-л., что-л.; przyśpieszać kroku = przyspieszać kroku – ускорять шаг), żeby jak najprędzej znaleźć się na dużym placu w mieście i dać przedstawienie (чтобы как можно скорее оказаться на большой площади в городе и дать представление; prędki – быстрый, скорый; jak – как можно /в сочетании с превосх. ст. прил. и нареч./). Kiedy przyszedł na plac (когда пришёл на площадь), zobaczył tłum ludzi i usłyszał muzykę (увидел толпу людей и услышал музыку; usłyszeć – услышать). Był tam Cygan (был там Цыган), który pokazywał tańczącego Niedźwiedzia (который показывал танцующего Медведя). Grajek schował Szczupaka pod palto (Музыкант спрятал Щуку под пальто), przepchnął się przez tłum i stanąwszy koło Cygana (протиснулся через толпу и, встав рядом с Цыганом; koło kogoś, czegoś – около, возле, рядом), krzyknął (крикнул):

– Nie patrzcie na Niedźwiedzia (не смотрите на Медведя), ja wam coś ciekawszego pokażę (я вам что-то более интересное покажу)!

– Niedobry Grajek, niedobry Grajek, niedobry Grajek… Grajek nie zwracał na to uwagi i przyśpieszał kroku, żeby jak najprędzej znaleźć się na dużym placu w mieście i dać przedstawienie. Kiedy przyszedł na plac, zobaczył tłum ludzi i usłyszał muzykę. Był tam Cygan, który pokazywał tańczącego Niedźwiedzia. Grajek schował Szczupaka pod palto, przepchnął się przez tłum i stanąwszy koło Cygana, krzyknął:

– Nie patrzcie na Niedźwiedzia, ja wam coś ciekawszego pokażę!

Wypuścił Szczupaka i zaczął grać na skrzypcach (выпустил Щуку и начал играть на скрипке). A Szczupak zatańczył (а Щука станцевала). Było to tak dziwne widowisko (было это так = такое необыкновенное зрелище; dziwny – странный, удивительный; необыкновенный), że nawet Niedźwiedź rozwarł szeroko paszczę i z podziwem patrzył na Szczupaka (что даже Медведь раскрыл широко пасть и с изумлением/восторгом смотрел на Щуку; rozewrzeć – растворить, раскрыть). Cygan zbladł z zazdrości (Цыган побледнел от зависти; zbladnąć – побледнеть), bo widział (потому что видел), że jego tańczący Niedźwiedź już nie zaciekawiał nikogo (что его танцующий Медведь уже не заинтересовывал = не интересовал никого; zaciekawiać – заинтересовывать). Szczupak przetańczył polkę (Щука станцевала польку), walca, mazura (вальс, мазурку), potem podskoczył na ogonie i ukłonił się ładnie widzom (потом подпрыгнула/подскочила на хвосте и поклонилась красиво зрителям; widz – зритель).

Wypuścił Szczupaka i zaczął grać na skrzypcach. A Szczupak zatańczył. Było to tak dziwne widowisko, że nawet Niedźwiedź rozwarł szeroko paszczę i z podziwem patrzył na Szczupaka. Cygan zbladł z zazdrości, bo widział, że jego tańczący Niedźwiedź już nie zaciekawiał nikogo. Szczupak przetańczył polkę, walca, mazura, potem podskoczył na ogonie i ukłonił się ładnie widzom.

To się tak wszystkim podobało (это так всем нравилось), że zaczęto rzucać Grajkowi już nie tylko miedziaki (что начато = начали бросать Музыканту не только медяки), ale srebrne i złote monety (но /и/ серебряные и золотые монеты). Pewien bogaty człowiek (один богатый человек), który stał w tłumie i przypatrywał się tańcom Szczupaka (который стоял в толпе и разглядывал танцы Щуки; przypatrywać się komuś, czemuś – присматриваться к кому-л., к чему-л.; рассматривать, разглядывать кого-л., что-л.), chciał go od razu od Grajka kupić (хотел её сразу от = у Музыканта купить). Ofiarowywał mu cały worek złota (предлагал ему целый мешок золота). Ale Grajek odparł (но Музыкант ответил), że za nic w świecie Szczupaka nie sprzeda (что ни за что на свете Щуку не продаст).

To się tak wszystkim podobało, że zaczęto rzucać Grajkowi już nie tylko miedziaki, ale srebrne i złote monety. Pewien bogaty człowiek, który stał w tłumie i przypatrywał się tańcom Szczupaka, chciał go od razu od Grajka kupić. Ofiarowywał mu cały worek złota. Ale Grajek odparł, że za nic w świecie Szczupaka nie sprzeda.

Cygan mienił się na twarzy (Цыган менялся в лице; mienić się – уст. поэт. меняться, изменяться; mienić się na twarzy – меняться в лице). Z bladego zrobił się szary (из бледного сделался серым), z szarego zielony (из серого зелёным), wszystko z zazdrości (всё от зависти). Potem odciągnął na bok swego Niedźwiedzia (потом оттащил в сторону своего Медведя), szepnął mu coś do ucha i nagle Niedźwiedź ze strasznym rykiem rzucił się na Szczupaka (шепнул ему что-то в = на ухо, и внезапно Медведь со страшным рёвом бросился на Щуку). Ale Szczupak skakał tak zręcznie i tak wysoko (но Щука прыгала так ловко и так высоко), że wciąż przeskakiwał Niedźwiedziowi przez łeb i Niedźwiedź nic mu nie mógł zrobić (что постоянно перепрыгивала Медведю через голову, и Медведь ничего не мог сделать; łeb – голова /животного/).

– Zagraj (сыграй), Grajku! – krzyknął Szczupak (крикнула Щука). – Ja będę gwizdał (я буду свистеть), a ty to samo graj (а ты то же самое играй; to samo – то же самое)!

Cygan mienił się na twarzy. Z bladego zrobił się szary, z szarego zielony, wszystko z zazdrości. Potem odciągnął na bok swego Niedźwiedzia, szepnął mu coś do ucha i nagle Niedźwiedź ze strasznym rykiem rzucił się na Szczupaka. Ale Szczupak skakał tak zręcznie i tak wysoko, że wciąż przeskakiwał Niedźwiedziowi przez łeb i Niedźwiedź nic mu nie mógł zrobić.

– Zagraj, Grajku! – krzyknął Szczupak. – Ja będę gwizdał, a ty to samo graj!

I Szczupak zagwizdał taką melodię (и Щука засвистела такую мелодию), że Niedźwiedź od razu się uspokoił i zaczął tańczyć (что Медведь сразу успокоился и начал танцевать). A Szczupak tańczył naprzeciwko niego (а Щука танцевала напротив него). I to było tak niesłychane widowisko (и это было такое необыкновенное зрелище; niesłychany – неслыханный, необыкновенный), że wszyscy ludzie (что все люди), którzy na to patrzyli (которые на это смотрели; który – который), o mało nie poszaleli z radości (чуть с ума не сошли от радости; poszaleć – сойти с ума). Grajek znów zebrał dużo pieniędzy (Музыкант снова собрал много денег).

1 ... 47 48 49 50 51 ... 55 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Максим Дзевенис - Польские сказки, относящееся к жанру Иностранные языки. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)