Вадим Грушевский - Корейские сказки
하얀 눈이 온 세상을 뒤덮은 어느 날 아침이었어. ha-yan nu-ni on se-sang-eul ttwi-deo-peun eo-neu nal a-chi-mi-eo-sseo (было утро одного дня, когда белый снег весь мир накрыл; ha-yan – белый; on – целый; dwi-deop-tta – сплошь покрывать).
방문을 열고 밖을 내다보던 총각은 깜짝 놀랐지. bang-mu-neul yeol-go (дверь открыв; bang-mun – дверь в комнату; mun – дверь) ba-kkeul nae-da-bo-deon chong-ga-geun kkam-jjak nol-lat-jji (наружу выглянувший парень изумился; nae-da-bo-da – выглядывать).
«어머니, 저게 뭐죠? eo-meo-ni, jeo-ge mwo-jyo (матушка, это что)?»
마당에 커다란 눈 무덤이 생긴 거야. ma-dang-e keo-da-ran nun mu-deo-mi saeng-gin geo-ya (во дворе большой снежный сугроб: «могила» появился; saeng-gi-da – возникать).
총각은 조심조심 눈을 치우다가 눈이 휘둥그레졌어. chong-ga-geun jo-sim-jo-sim nu-neul chi-u-da-ga (пока парень осторожно снег разгрёбал; jo-sim-jo-sim – опасливо; осторожно; chi-u-da – убирать; освобождать) nu-ni hwi-dung-geu-re-jeo-sseo (глаза его округлялись; hwi-dung-geu-re-ji-da – широко открыть глаза).
눈 무덤 속에는 산삼을 품에 꼭 안은 호랑이가 쓰러져 있었지. nun mu-deom so-ge-neun (в снежной могиле) san-sa-meul pu-me kkok a-neun ho-rang-i-ga sseu-reo-jeo i-sseot-jji (женьшень крепко к груди прижавший тигр /упав/ лежал; sseu-reo-ji-da – упасть; погибнуть).
총각과 어머니는 호랑이의 지극한 효성에 감동해서 하염없이 눈물을 흘렸단다. chong-gak-kkwa eo-meo-ni-neun ho-rang-i-ui ji-geu-kan hyo-seong-e gam-dong-hae-seo (парень с матерью, исключительной преданностью тигра проникнувшись; ji-geu-ka-da – крайний; безграничный) ha-yeo-meop-ssi nun-mu-reul heul-lyeot-ttan-da (безудержно разрыдались, так рассказывают).
하얀 눈이 온 세상을 뒤덮은 어느 날 아침이었어.
방문을 열고 밖을 내다보던 총각은 깜짝 놀랐지.
«어머니, 저게 뭐죠?»
마당에 커다란 눈 무덤이 생긴 거야.
총각은 조심조심 눈을 치우다가 눈이 휘둥그레졌어.
눈 무덤 속에는 산삼을 품에 꼭 안은 호랑이가 쓰러져 있었지.
총각과 어머니는 호랑이의 지극한 효성에 감동해서 하염없이 눈물을 흘렸단다.
들쥐와 손톱
(deul-jjwi-wa son-top)
Мышка и ногти
옛날 옛적에 한 선비가 있었어. yen-nal yet-jjeo-ge han seon-bi-ga i-sseo-sseo (давным-давно жил-был учёный; seon-bi – учёный /обычно конфуцианского толка/).
선비는 집을 떠나 깊은 산속의 절에서 글공부를 했지. seon-bi-neun ji-beul tteo-na (учёный, оставив дом; tteo-na-da – отправляться; покидать; уезжать) gi-peun san-so-gui jeo-re-seo geul-kkong-bu-reul haet-jji (в монастырь высоко: «глубоко» в горах учиться отправился: «учился»; jeol – буддийский храм или монастырь; пагода; geul-kkong-bu-ha-da – учиться; заниматься; geul-kkong-bu – учёба; обучение грамоте).
절에 있는 스님은 선비를 잘 보살펴 주었어. jeo-re in-neun seu-ni-meun seon-bi-reul jjal ppo-sal-pyeo ju-eo-sseo (тамошний: «там находившийся» монах об учёном хорошо заботился; seu-nim – монах; наставник; bo-sal-pi-da – присматривать; проявлять заботу).
그래서 선비는 글공부에만 힘을 쏟으며 지냈단다. geu-rae-seo seon-bi-neun geul-kkong-bu-e-man hi-meul sso-deu-myeo (поэтому учёный, только на учёбу силы направляя; hi-meul ssot-tta – прилагать усилия; ssot-tta – изливать) ji-naet-ttan-da (мол, жил-поживал).
옛날 옛적에 한 선비가 있었어.
선비는 집을 떠나 깊은 산속의 절에서 글공부를 했지.
절에 있는 스님은 선비를 잘 보살펴 주었어.
그래서 선비는 글공부에만 힘을 쏟으며 지냈단다.
어느 날 선비는 손톱을 깎아서 문지방 너머 툇마루에 무심코 버렸어. eo-neu nal (однажды) sseon-bi-neun son-to-beul kka-kka-seo (учёный ногти постригал и; son-top – ноготь; kkak-tta – стричь; строгать; точить; брить; косить) mun-ji-bang neo-meo toen-ma-ru-e mu-sim-ko beo-ryeo-sseo (за порог на веранду без всякой задней мысли выкидывал; mun-ji-bang – порог двери; neo-meo – за; через; toen-ma-ru – веранда; mu-sim-ko – ненамеренно; равнодушно; beo-ri-da – бросать; стряхивать).
그랬더니 어디선가 들쥐 한 마리가 쪼르르 달려 나와서 그 손톱을 날름 먹어 치우는 거야. geu-raet-tteo-ni (глядь) eo-di-seon-ga deul-jjwi han ma-ri-ga jjo-reu-reu dal-lyeo na-wa-seo (откуда ни возьмись мышь /одна/, /лапками/ семеня, прибежала; deul-jjwi – полевая мышь; deul – поле; jjo-reu-reu – мелкими шагами; журчать; dal-li-da – бежать; na-o-da – появляться; выходить) geu son-to-beul nal-leum meo-geo chi-u-neun geo-ya (его: «эти» ногти в мгновенье ока слизнула = раз и слижет; nal-leum – быстро слизнуть; chi-u-da – съедать; доедать).
«어, 들쥐가 손톱을 다 먹네! eo, deul-jjwi-ga son-to-beul tta meong-ne (гляди-ка, мышь все ногти съела)!»
선비는 그 모습이 재미있어서 손톱을 깎을 때마다 툇마루에 내놓았어. seon-bi-neun geu mo-seu-bi jae-mi-i-sseo-seo (учёного это зрелище позабавило: «интересным было» и) son-to-beul kka-kkeul ttae-ma-da (каждый раз, когда ногти стриг; ttae-ma-da – каждый раз) toen-ma-ru-e nae-no-a-sseo (на веранду их вытряхивал; nae-no-i-da – выставляться; сдаваться).
그러면 어김없이 들쥐가 쪼르르 날려와서 손톱을 먹어 치웠지. geu-reo-myeon eo-gi-meop-ssi deul-jjwi-ga jjo-reu-reu nal-lyeo-wa-seo (тогда неизменно мышка прибегала и; eo-gi-meop-ssi – несомненно; обязательно) son-to-beul meo-geo chi-wot-jji (ногти поедала).
어느 날 선비는 손톱을 깎아서 문지방 너머 툇마루에 무심코 버렸어.
그랬더니 어디선가 들쥐 한 마리가 쪼르르 달려 나와서 그 손톱을 날름 먹어 치우는 거야.
«어, 들쥐가 손톱을 다 먹네!»
선비는 그 모습이 재미있어서 손톱을 깎을 때마다 툇마루에 내놓았어.
그러면 어김없이 들쥐가 쪼르르 날려와서 손톱을 먹어 치웠지.
어느덧 세월이 흘러 삼 년이 지났어. eo-neu-deot (долго ли, коротко ли) se-wo-ri heul-leo (время пролетело; se-wol – время; погода) sam nyeo-ni ji-na-sseo (три года прошло).
선비는 여전히 손톱을 깎아서 툇마루에 내놓았지만 들쥐는 더 이상 나타나지 않았어. seon-bi-neun yeo-jeon-hi son-to-beul kka-kka-seo toen-ma-ru-e nae-no-at-jji-man (учёный по-прежнему ногти стриг да на веранду бросал хотя) deul-jjwi-neun deo i-sang na-ta-na-ji a-na-sseo (мышь больше не появлялась; deo – ещё; i-sang – более; na-ta-na-da – появляться; показываться).
드디어 글공부를 마친 선비는 스님에게 인사를 하고 절을 떠나 집으로 향했지. deu-di-eo geul-kkong-bu-reul ma-chin seon-bi-neun (наконец обучение закончивший учёный; deo-di-eo – в конце концов; ma-chi-da – заканчивать) seu-ni-me-ge in-sa-reul ha-go (с монахом распрощавшись) jeo-reul tteo-na (оставил монастырь и) ji-beu-ro hyang-haet-jji (домой направился; hyang-ha-da – отправляться).
어느덧 세월이 흘러 삼 년이 지났어.
선비는 여전히 손톱을 깎아서 툇마루에 내놓았지만 들쥐는 더 이상 나타나지 않았어.
드디어 글공부를 마친 선비는 스님에게 인사를 하고 절을 떠나 집으로 향했지.
집에 돌아온 선비는 기가 탁 막혔어. ji-be do-ra-on seon-bi-neun (домой вернувшийся учёный) gi-ga tak ma-kyeo-sseo (крайне изумился: «выражение лица сковалось»; gi-ga ma-ki-da – быть ошеломлённым; gi – энергия; бодрость; вид; ma-ki-da – закупориваться; запинаться; tak – неожиданно).
글쎄, 저하고 똑같이 생긴 사람이 제 집에서 주인 노릇을 하고 있는 거야! geul-sse (вот это да), jeo-ha-go ttok-kka-chi saeng-gin sa-ra-mi (на меня как две капли воды похожий человек; ttok-kka-chi – одинаково; в равной степени; saeng-gi-da – выглядеть) je ji-be-seo ju-in no-reu-seul ha-go in-neun geo-ya (в моём собственном доме хозяйничает: «хозяйскую работу выполняет»; ju-in – хозяин; владелец; no-reut – функция; работа; занятие)!
«아니, 도대체 너는 누구이기에 우리 집에서 내 행세를 하고 있느냐? a-ni (нет), do-dae-che neo-neun nu-gu-i-gi-e (ты вообще кто такой; do-dae-che – в самом деле) u-ri ji-be-seo nae haeng-se-reul ha-go in-neu-nya (что в моём доме мной прикидываешься; haeng-se-reul ha-da – подражать; притворяться; haeng-se – поведение; манеры)?»
«너야말로 무슨 심보로 남의 집에서 행패를 부리는 거냐? neo-ya-mal-lo (да это ты) mu-seun sim-bo-ro (кто такой: «кем прикидываешься»; mu-seun – какой; sim-bo – нрав; натура) na-mui ji-be-seo haeng-pae-reul ppu-ri-neun geo-nya (что в чужом доме хулиганишь; haeng-pae-reul ppu-ri-da – буянить; haeng-pae – произвол; хулиганство; невоспитанность)?»
가짜는 도리어 제가 진짜라고 우겨 댔지. ga-jja-neun do-ri-eo (фальшивый /хозяин/ наоборот; ga-jja – подделка; фальшивка; притворность; do-ri-eo – более того; наоборот) je-ga jin-jja-ra-go u-gyeo daet-jji (я, мол, настоящий /хозяин/, не отступает; jin-jja – подлинность; настоящий /честный/ человек; u-gyeo-dae-da – настаивать; упорствовать).
집에 돌아온 선비는 기가 탁 막혔어.
글쎄, 저하고 똑같이 생긴 사람이 제 집에서 주인 노릇을 하고 있는 거야!
«아니, 도대체 너는 누구이기에 우리 집에서 내 행세를 하고 있느냐?»
«너야말로 무슨 심보로 남의 집에서 행패를 부리는 거냐?»
가짜는 도리어 제가 진짜라고 우겨 댔지.
진짜 선비와 가짜 선비가 서로 자기가 진짜라며 옥신각신하니 이를 어쩌나? jin-jja seon-bi-wa ga-jja seon-bi-ga seo-ro (настоящий учёный и лжеучёный друг с другом) ja-gi-ga jin-jja-ra-myeo (я, мол, сам и есть настоящий; ja-gi – сам) ok-ssin-gak-ssin-ha-ni (пререкаются /так как/; ok-ssin-gak-ssin-ha-da – препираться) i-reul eo-jjeo-na (что тут будешь делать)?
이 소동에 집안 식구들이 다 모여들었고, 온 동네 사람들까지 다 모여들었어. i so-dong-e ji-ban sik-kku-deu-ri da mo-yeo-deu-reot-kko (на этот шум все их домашние слетелись; so-dong – переполох; ji-ban – дом; семейный круг; sik-kku – член семьи; mo-yeo-deul-tta – собираться), on dong-ne sa-ram-deul-kka-jji da mo-yeo-deu-reo-sseo (со всего села люди даже набежали; dong-ne – селение).
그렇지만 아무도 선뜻 진짜를 가려내지 못했지. geu-reo-chi-man (однако) a-mu-do seon-tteut jin-jja-reul kka-ryeo-nae-ji mo-taet-jji (никто сходу настоящего определить не смог; seon-tteut – с лёгким сердцем; сразу; ga-ryeo-nae-da – распознавать).
그 많은 사람들이 암만 요모조모 뜯어봐도 둘의 모습이 너무나 똑같아 보였어. geu ma-neun sa-ram-deu-ri am-man yo-mo-jo-mo tteu-deo-bwa-do (этот люд: «эти многие люди» как ни присматривался, тот или этот; am-man – как бы ни; yo-mo-jo-mo – этот или тот; tteu-deo-bo-da – внимательно рассматривать) du-rui mo-seu-bi neo-mu-na ttok-kka-ta bo-yeo-sseo (они: «оба» совершенно одинаковыми казались; dul – два; оба; neo-mu-na – слишком; чересчур; ttok-kkat-tta – быть точно таким же; bo-i-da – видеться; казаться, выглядеть).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вадим Грушевский - Корейские сказки, относящееся к жанру Иностранные языки. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


